Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • После того Иисус отправился на другой берег озера Галилейского, или Тивериадского,
  • Jesus Feeds Five Thousand

    After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • и большая толпа народа следовала за Ним, ибо они видели чудеса, которые Он совершал с больными.
  • A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • Но Иисус поднялся на гору и там сел, окружённый Своими учениками.
  • Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи.
  • (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
  • Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается толпа, сказал Филиппу: "Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди могли поесть?"
  • Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
  • Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, ибо Иисус уже знал, что Ему делать.
  • He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
  • Филипп ответил Ему: "Нам всем вместе придётся работать целый месяц, чтобы купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по маленькому кусочку".
  • Philip replied, “Even if we worked for months, we wouldn’t have enough moneya to feed them!”
  • Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:
  • Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
  • "У одного мальчика тут есть пять ячменных хлебов и две рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа?"
  • “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • Иисус сказал: "Вели, чтобы они все сели". В том месте было много травы, и все люди сели на траву. И было их больше пяти тысяч человек.
  • “Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
  • Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, разломил их и раздал всем тем, кто сидел. Также Он раздал им и рыбы, сколько кто хотел. Когда они насытились,
  • Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
  • Иисус сказал Своим ученикам: "Соберите все остатки, чтобы ничего не пропало".
  • After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
  • И тогда Его ученики подобрали все куски и наполнили двенадцать корзин остатками еды, хотя в начале, когда люди стали есть, у них было всего пять ячменных хлебов.
  • So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • Увидев чудеса, совершённые Иисусом, люди стали говорить: "Этот Человек воистину Пророк, явившийся в мир!"
  • When the people saw himb do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”c
  • Иисус, зная, что собираются прийти за Ним, чтобы объявить Его царём, снова отправился в горы, чтобы побыть в одиночестве.
  • When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.

  • Jesus Walks on Water

    That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
  • Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.
  • But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • Волны на озере становились всё выше от сильного ветра.
  • Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
  • Когда они проплыли около пяти-шести километров, то увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.
  • They had rowed three or four milesd when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Но Он сказал им: "Это Я, не бойтесь".
  • but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here!e
  • И тогда они приняли Его в лодку, и лодка сразу же достигла места, куда они направлялись.
  • Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
  • На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, увидел, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со своими учениками, и те отплыли одни.

  • Jesus, the Bread of Life

    The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
  • Но некоторые лодки из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого ели хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.
  • Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
  • Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.
  • So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
  • Когда они нашли Его на другом берегу озера, то спросили Его: "Учитель, когда Ты пришёл сюда?"
  • They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
  • В ответ Иисус сказал им: "Истинно говорю, не потому вы ищете Меня, что увидели чудесные знамения, а потому, что съели хлеб и насытились.
  • Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
  • Трудитесь не ради пищи земной, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам жизнь вечную. Эту жизнь дарует вам Сын Человеческий, ибо Бог, Отец наш, отметил Сына Человеческого печатью Своего благоволения".
  • But don’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that the Son of Manf can give you. For God the Father has given me the seal of his approval.”
  • Они спросили у Него: "Что нам следует сделать, чтобы исполнить работу, угодную Богу?"
  • They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • Иисус ответил им: "Вот чего требует Бог: доверьтесь Тому, Кого Он послал".
  • Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
  • Они сказали Ему: "Какое чудесное знамение свершишь Ты для нас, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал, и уверовать в Тебя? Какую работу исполнишь?
  • They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они".
  • After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’g
  • Тогда Иисус сказал им: "Истинно говорю: не Моисей послал вам хлеб с небес. Это Отец Мой дарует вам истинный хлеб небесный,
  • Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
  • ибо хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и приносит в мир жизнь".
  • The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Они сказали: "Господи, даруй нам этот хлеб отныне и вовеки".
  • “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
  • Иисус ответил: "Я и есть хлеб, жизнь приносящий. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и кто уверует в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
  • Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
  • Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видите, а вы не верили.
  • But you haven’t believed in me even though you have seen me.
  • Каждый, кого Отец Мой поручает Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну того, кто пришёл ко Мне,
  • However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
  • потому что Я пришёл с небес не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.
  • For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
  • Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он поручил Мне, а вернул всех их к жизни в последний день.
  • And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
  • Ибо вот чего хочет Отец Мой: чтобы каждый, кто увидит Сына Божьего и уверует в Него, обрёл жизнь вечную, и тогда Я верну его к жизни в последний день".
  • For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
  • Тогда иудеи стали выражать своё недовольство, ибо Он сказал: "Я — хлеб, который спустился с небес на землю".
  • Then the peopleh began to murmur in disagreement because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • И они сказали: "Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и матери? Как же может Он теперь говорить, что спустился с небес?"
  • They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
  • Иисус ответил им: "Не ропщите между собой.
  • But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я тогда возвращу его к жизни в последний день.
  • For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
  • Пророки писали: "И всех их Бог научит". Каждый, кто прислушивается к Отцу нашему и учится у Него, приходит ко Мне,
  • As it is written in the Scriptures,i ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
  • хотя никто и не видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога.
  • (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
  • Истинно говорю: кто верует, обретает жизнь вечную.
  • “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • Я — хлеб животворящий.
  • Yes, I am the bread of life!
  • Ваши предки питались манной, которую Бог послал им в пустыне, но умерли, как и все остальные.
  • Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
  • Я же — хлеб, который спустился с небес, чтобы те, кто вкусят его, обрели бессмертие.
  • Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
  • Я — хлеб животворящий, спустившийся с небес. Кто отведает его, будет жить вечно. Хлеб, который Я дарую — Тело Моё, которое Я отдаю за жизнь мира".
  • I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
  • И тогда иудеи стали спорить между собой: "Как может Он отдать нам Своё Тело на съедение?"
  • Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
  • Иисус сказал им: "Я сказал вам правду: если вы не отведаете Тела Сына Человеческого и не напьётесь Крови Его, то и не будет в вас жизни.
  • So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
  • Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, обретает жизнь вечную, и Я воскрешу его к жизни в последний день.
  • But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
  • Тело Моё есть истинная пища, а Кровь Моя — истинное питьё.
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • Кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.
  • Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
  • Как Отец живой послал Меня, и Я живу через Него, так и те, кто ест Моё Тело, будут жить через Меня.
  • I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • Вот каков хлеб, спустившийся с небес. Наши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно".
  • I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
  • Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернауме.
  • He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: "Такое учение трудно принять. Кто может принять такое?"

  • Many Disciples Desert Jesus

    Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • Иисус знал, что они ропщут, и сказал им: "Это учение беспокоит вас?
  • Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
  • Что же, если увидите, как Сын Человеческий возвращается туда, откуда Он пришёл?
  • Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
  • Тело не имеет никакого значения, только дух приносит жизнь. Слова, которые Я обращал к вам — дух, и они приносят жизнь,
  • The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
  • но есть среди вас неверующие". Ибо Иисус знал с самого начала тех, кто не уверует, и того, кто предаст Его.
  • But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
  • И ещё Он добавил: "Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не дано ему будет Отцом".
  • Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
  • После того многие из Его учеников повернули назад и больше не следовали за Ним.
  • At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • Тогда Иисус спросил у двенадцати: "Вы тоже хотите покинуть Меня?"
  • Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
  • И Симон Пётр ответил Ему: "Господи, куда же мы пойдём? У тебя есть то, что приносит жизнь вечную,
  • Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • и мы уверовали и знаем, что Ты — Святой Боже".
  • We believe, and we know you are the Holy One of God.j
  • Иисус ответил им: "Разве Я не избрал вас двенадцать? И все же один из вас — дьявол!"
  • Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”
  • Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, ибо Иуда, хотя и был одним из двенадцати апостолов, должен был предать Иисуса.
  • He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.

  • ← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025