Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
Can This Be the Christ?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
I know him, for I come from him, and he sent me.”
Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
Officers Sent to Arrest Jesus
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"
What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
Rivers of Living Water
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
Division Among the People
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
И так все разделились между собой во мнении о Нём.
So there was a division among the people over him.
Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты!"
But this crowd that does not know the law is accursed.”
Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
"Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
“Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".
They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”