Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
  • Danach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte sich nicht in Judäa aufhalten, weil die Juden ihn zu töten suchten.
  • Приближалось время иудейского праздника Кущей.
  • Das Laubhüttenfest der Juden war nahe.
  • Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
  • Da sagten seine Brüder zu ihm: Geh von hier fort und zieh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Taten sehen, die du vollbringst!
  • Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
  • Denn niemand wirkt im Verborgenen, wenn er öffentlich bekannt sein möchte. Wenn du dies tust, offenbare dich der Welt!
  • Ибо даже Его собственные братья не верили в Него.
  • Auch seine Brüder glaubten nämlich nicht an ihn.
  • Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
  • Jesus sagte zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht gekommen, für euch aber ist immer die rechte Zeit.
  • Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
  • Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich bezeuge, dass ihre Taten böse sind.
  • Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
  • Geht ihr nur hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
  • Сказав им это, Он остался в Галилее.
  • Das sagte er zu ihnen und er blieb in Galiläa.
  • После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
  • Als aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, zog auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern im Verborgenen.
  • Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
  • Die Juden suchten beim Fest nach ihm und sagten: Wo ist er?
  • И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
  • Und in der Volksmenge wurde viel über ihn hin und her geredet. Die einen sagten: Er ist ein guter Mensch. Andere sagten: Nein, er führt das Volk in die Irre.
  • Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
  • Aber niemand redete öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.
  • Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
  • Schon war die Hälfte der Festwoche vorüber, da ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.
  • Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
  • Die Juden wunderten sich und sagten: Wie kann der die Schrift verstehen, ohne dafür ausgebildet zu sein?
  • В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
  • Darauf antwortete ihnen Jesus: Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat.
  • Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
  • Wer bereit ist, den Willen Gottes zu tun, wird erkennen, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich von mir aus spreche.
  • Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
  • Wer von sich aus spricht, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig und in ihm ist keine Ungerechtigkeit.
  • Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
  • Hat Mose euch nicht das Gesetz gegeben? Aber keiner von euch befolgt das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
  • Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
  • Die Menge antwortete: Du bist von einem Dämon besessen. Wer sucht dich denn zu töten?
  • В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
  • Jesus entgegnete ihnen: Ich habe nur ein einziges Werk vollbracht und ihr alle wundert euch darüber.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
  • Mose hat euch die Beschneidung gegeben — sie stammt freilich nicht von Mose, sondern von den Vätern — und ihr beschneidet einen Menschen auch am Sabbat.
  • И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
  • Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfangen darf, damit das Gesetz des Mose nicht missachtet wird, warum zürnt ihr mir, weil ich am Sabbat einen Menschen als Ganzen gesund gemacht habe?
  • Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
  • Urteilt nicht nach dem Augenschein, sondern urteilt gerecht!
  • И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
  • Da sagten einige Leute aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
  • Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
  • Und doch redet er in aller Öffentlichkeit und man lässt ihn gewähren. Sollten die Oberen wirklich erkannt haben, dass er der Christus ist?
  • Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
  • Aber von dem hier wissen wir, woher er stammt; wenn jedoch der Christus kommt, weiß niemand, woher er stammt.
  • Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
  • Während Jesus im Tempel lehrte, rief er: Ihr kennt mich und wisst, woher ich bin; aber ich bin nicht von mir aus gekommen, sondern er, der mich gesandt hat, ist wahrhaftig. Ihr kennt ihn nur nicht.
  • но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
  • Ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und weil er mich gesandt hat.
  • Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
  • Da suchten sie ihn festzunehmen; doch keiner legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
  • Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
  • Aus der Menge kamen viele Leute zum Glauben an ihn; sie sagten: Wird der Christus, wenn er kommt, mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
  • Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
  • Die Pharisäer hörten, was die Leute heimlich über ihn redeten. Da schickten die Hohepriester und die Pharisäer Gerichtsdiener aus, um ihn festnehmen zu lassen.
  • Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
  • Jesus aber sagte: Ich bin nur noch kurze Zeit bei euch; dann gehe ich fort zu dem, der mich gesandt hat.
  • Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
  • Ihr werdet mich suchen und ihr werdet mich nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen.
  • Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
  • Da sagten die Juden zueinander: Wohin will er denn gehen, dass wir ihn nicht finden können? Will er etwa in die Diaspora der Griechen gehen und die Griechen lehren?
  • Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"
  • Was bedeutet es, wenn er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen?
  • В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
  • Am letzten Tag des Festes, dem großen Tag, stellte sich Jesus hin und rief: Wer Durst hat, komme zu mir und es trinke,
  • Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
  • wer an mich glaubt! Wie die Schrift sagt: Aus seinem Inneren werden Ströme von lebendigem Wasser fließen.
  • Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.
  • Damit meinte er den Geist, den alle empfangen sollten, die an ihn glauben; denn der Geist war noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
  • Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
  • Einige aus dem Volk sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
  • Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
  • Andere sagten: Dieser ist der Christus. Wieder andere sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa?
  • Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
  • Sagt nicht die Schrift: Der Christus kommt aus dem Geschlecht Davids und aus dem Dorf Betlehem, wo David lebte?
  • И так все разделились между собой во мнении о Нём.
  • So entstand seinetwegen eine Spaltung in der Menge.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
  • Einige von ihnen wollten ihn festnehmen; doch keiner legte Hand an ihn.
  • Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
  • Als die Gerichtsdiener zu den Hohepriestern und den Pharisäern zurückkamen, fragten diese: Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?
  • Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
  • Die Gerichtsdiener antworteten: Noch nie hat ein Mensch so gesprochen.
  • Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
  • Da entgegneten ihnen die Pharisäer: Habt auch ihr euch in die Irre führen lassen?
  • Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
  • Ist etwa einer von den Oberen oder von den Pharisäern zum Glauben an ihn gekommen?
  • А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты!"
  • Dieses Volk jedoch, das vom Gesetz nichts versteht, verflucht ist es.
  • Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
  • Nikodemus aber, einer aus ihren eigenen Reihen, der früher einmal Jesus aufgesucht hatte, sagte zu ihnen:
  • "Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
  • Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, bevor man ihn verhört und festgestellt hat, was er tut?
  • Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".
  • Sie erwiderten ihm: Bist du vielleicht auch aus Galiläa? Lies doch nach und siehe, aus Galiläa kommt kein Prophet.
  • И разошлись все по домам.
  • Dann gingen alle nach Hause.

  • ← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026