Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • Приближалось время иудейского праздника Кущей.
  • Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  • Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
  • His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
  • For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • Ибо даже Его собственные братья не верили в Него.
  • For neither did his brethren believe in him.
  • Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
  • Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  • Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
  • The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  • Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
  • Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  • Сказав им это, Он остался в Галилее.
  • When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  • После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
  • But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
  • Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  • И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
  • And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
  • Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
  • Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  • Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
  • And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
  • Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
  • If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
  • He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
  • Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
  • The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  • В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
  • Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
  • Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
  • If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  • Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
  • Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  • И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
  • Is Jesus the Messiah?

    Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  • Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
  • But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
  • Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
  • Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
  • But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
  • Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
  • And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
  • The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  • Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
  • Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
  • Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
  • Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"
  • What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
  • Living Water

    In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
  • He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.
  • (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
  • Division of People over Jesus

    Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
  • Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
  • Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • И так все разделились между собой во мнении о Нём.
  • So there was a division among the people because of him.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
  • And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
  • The officers answered, Never man spake like this man.
  • Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
  • Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
  • Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты!"
  • But this people who knoweth not the law are cursed.
  • Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
  • Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  • "Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
  • Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".
  • They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • И разошлись все по домам.
  • And every man went unto his own house.

  • ← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025