Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
  • Jesus’ Brothers Disbelieve

    After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the [a]Jews sought to kill Him.
  • Приближалось время иудейского праздника Кущей.
  • Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
  • Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
  • His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
  • Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
  • For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Ибо даже Его собственные братья не верили в Него.
  • For even His brothers did not believe in Him.
  • Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
  • Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
  • The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
  • Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
  • You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
  • Сказав им это, Он остался в Галилее.
  • When He had said these things to them, He remained in Galilee.
  • После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
  • The Heavenly Scholar

    But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
  • Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
  • И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
  • And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
  • Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
  • However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
  • Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
  • Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
  • And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
  • В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
  • [c]Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
  • If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
  • Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
  • He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
  • Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
  • The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
  • В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
  • Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
  • Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
  • If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
  • Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
  • Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
  • Could This Be the Christ?

    Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
  • Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
  • But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ?
  • Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
  • However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
  • Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
  • [e]But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
  • Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
  • Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
  • And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
  • Jesus and the Religious Leaders

    The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
  • Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
  • Then Jesus said [f]to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
  • You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
  • Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"
  • What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
  • В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
  • The Promise of the Holy Spirit

    On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
  • Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
  • He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
  • Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.
  • But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
  • Who Is He?

    Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
  • Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
  • Others said, “This is the Christ.”
    But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
  • И так все разделились между собой во мнении о Нём.
  • So there was a division among the people because of Him.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
  • Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
  • Rejected by the Authorities

    Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
  • The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
  • Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
  • Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
  • Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
  • А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты!"
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
  • Nicodemus (he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them,
  • "Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
  • “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
  • Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".
  • They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet [l]has arisen out of Galilee.”
  • И разошлись все по домам.
  • An Adulteress Faces the Light of the World

    [m]And everyone went to his own house.

  • ← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025