Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as he passed on, he saw a man blind from birth.
  • Ученики Иисуса спросили Его: "Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?"
  • And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
  • Иисус ответил: "Ни он, ни его родители, но родился он слепым ради того, чтобы Бог проявил Свою силу.
  • Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
  • Мы должны совершать деяния во имя Пославшего Меня, пока ещё день. Когда приходит ночь, никто не может работать.
  • I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
  • Пока Я в мире, Я свет миру".
  • As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
  • Сказав это, Он плюнул на землю, растёр пыль со слюной и помазал этим глаза слепого.
  • Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
  • Он сказал ему: "Пойди, омой лицо своё в купальне Силоам", что значит: "посланный". Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.
  • And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
  • Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?"
  • The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
  • И одни говорили: "Да, это он!", другие: "Нет, это не он, этот человек просто похож на него". Он же говорил: "Я и есть тот самый слепой".
  • Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
  • И тогда они спросили его: "Как ты обрёл зрение?"
  • They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
  • Он ответил: "Человек по имени Иисус смешал пыль со Своей слюной, помазал этим мне глаза и сказал: "Пойди, умойся в купальне Силоам". Я пошёл и умылся, и прозрел".
  • He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
  • Люди спросили у него: "Где же Этот Человек?" Он ответил: "Не знаю".
  • They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
  • Тогда они отвели того, кто был раньше слепым, к фарисеям.
  • The Pharisees Investigate

    They bring him who was before blind to the Pharisees.
  • День же, в который Иисус смешал слюну с пылью и вернул слепому зрение, был субботой.
  • Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Он сказал им: "Он натёр мне глаза грязью, я омыл лицо, и вот теперь вижу".
  • The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
  • Некоторые фарисеи стали говорить: "Этот Человек не от Бога, ибо Он не соблюдает субботу". Другие же говорили: "Как может грешник совершать такие чудеса, как эти?" И среди них разгорелся спор.
  • Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
  • И они снова спросили у прозревшего: "Этот Человек вернул тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?" И человек ответил: "Он — пророк".
  • They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • Но иудеи все же не хотели верить в то, что он был слеп и прозрел. Они послали за родителями прозревшего
  • The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
  • и спросили их: "Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь зряч?"
  • And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
  • Родители его сказали в ответ: "Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,
  • His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
  • но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить".
  • but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
  • Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, ибо те уже сговорились, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.
  • His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
  • Потому-то родители прозревшего и сказали: "Он совершеннолетний, спросите у него!"
  • On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
  • Тогда иудейские предводители снова призвали к себе прозревшего и сказали ему: "Воздай хвалу Богу, сказав правду, мы знаем, что Тот Человек грешник".
  • They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
  • Тогда прозревший ответил: "Я не знаю, грешник Он или нет, я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!"
  • He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
  • Тогда они спросили у него: "Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?"
  • And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
  • Он ответил: "Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?"
  • He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
  • Тогда они стали поносить его, говоря: "Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.
  • They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
  • Мы знаем, что Бог говорил с Моисеем, а откуда Этот Человек не знаем".
  • We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
  • В ответ прозревший сказал им: "Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.
  • The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
  • Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.
  • [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
  • Никогда ещё не было слышно, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.
  • Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
  • Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он не смог бы ничего такого сделать".
  • If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
  • В ответ они сказали ему: "Ты всегда был грешником, с самого рождения, и пытаешься поучать нас?" И выгнали его вон.
  • They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
  • Иисус услышал, что они прогнали того человека из синагоги и, отыскав его, сказал: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?" Тот сказал:
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
  • "А кто же это, Господи? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него".
  • He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
  • Иисус сказал ему: "Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним".
  • And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
  • И тот человек сказал: "Господи, я верую!". И поклонился Ему.
  • And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
  • Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир, чтобы свершить суд, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли".
  • And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
  • Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
  • And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
  • Иисус ответил им: "Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".
  • Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025