Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he went along, he saw a man blind from birth.
  • Ученики Иисуса спросили Его: "Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?"
  • His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Иисус ответил: "Ни он, ни его родители, но родился он слепым ради того, чтобы Бог проявил Свою силу.
  • “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • Мы должны совершать деяния во имя Пославшего Меня, пока ещё день. Когда приходит ночь, никто не может работать.
  • As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
  • Пока Я в мире, Я свет миру".
  • While I am in the world, I am the light of the world.”
  • Сказав это, Он плюнул на землю, растёр пыль со слюной и помазал этим глаза слепого.
  • After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
  • Он сказал ему: "Пойди, омой лицо своё в купальне Силоам", что значит: "посланный". Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.
  • “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
  • Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?"
  • His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • И одни говорили: "Да, это он!", другие: "Нет, это не он, этот человек просто похож на него". Он же говорил: "Я и есть тот самый слепой".
  • Some claimed that he was.
    Others said, “No, he only looks like him.”
    But he himself insisted, “I am the man.”
  • И тогда они спросили его: "Как ты обрёл зрение?"
  • “How then were your eyes opened?” they asked.
  • Он ответил: "Человек по имени Иисус смешал пыль со Своей слюной, помазал этим мне глаза и сказал: "Пойди, умойся в купальне Силоам". Я пошёл и умылся, и прозрел".
  • He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
  • Люди спросили у него: "Где же Этот Человек?" Он ответил: "Не знаю".
  • “Where is this man?” they asked him.
    “I don’t know,” he said.
  • Тогда они отвели того, кто был раньше слепым, к фарисеям.
  • The Pharisees Investigate the Healing

    They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • День же, в который Иисус смешал слюну с пылью и вернул слепому зрение, был субботой.
  • Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
  • И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Он сказал им: "Он натёр мне глаза грязью, я омыл лицо, и вот теперь вижу".
  • Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
  • Некоторые фарисеи стали говорить: "Этот Человек не от Бога, ибо Он не соблюдает субботу". Другие же говорили: "Как может грешник совершать такие чудеса, как эти?" И среди них разгорелся спор.
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
    But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
  • И они снова спросили у прозревшего: "Этот Человек вернул тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?" И человек ответил: "Он — пророк".
  • Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
    The man replied, “He is a prophet.”
  • Но иудеи все же не хотели верить в то, что он был слеп и прозрел. Они послали за родителями прозревшего
  • They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • и спросили их: "Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь зряч?"
  • “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • Родители его сказали в ответ: "Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,
  • “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
  • но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить".
  • But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
  • Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, ибо те уже сговорились, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.
  • His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • Потому-то родители прозревшего и сказали: "Он совершеннолетний, спросите у него!"
  • That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Тогда иудейские предводители снова призвали к себе прозревшего и сказали ему: "Воздай хвалу Богу, сказав правду, мы знаем, что Тот Человек грешник".
  • A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
  • Тогда прозревший ответил: "Я не знаю, грешник Он или нет, я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!"
  • He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
  • Тогда они спросили у него: "Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?"
  • Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Он ответил: "Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?"
  • He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • Тогда они стали поносить его, говоря: "Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.
  • Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • Мы знаем, что Бог говорил с Моисеем, а откуда Этот Человек не знаем".
  • We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • В ответ прозревший сказал им: "Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.
  • The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.
  • We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
  • Никогда ещё не было слышно, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.
  • Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он не смог бы ничего такого сделать".
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • В ответ они сказали ему: "Ты всегда был грешником, с самого рождения, и пытаешься поучать нас?" И выгнали его вон.
  • To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • Иисус услышал, что они прогнали того человека из синагоги и, отыскав его, сказал: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?" Тот сказал:
  • Spiritual Blindness

    Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • "А кто же это, Господи? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него".
  • “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
  • Иисус сказал ему: "Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним".
  • Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • И тот человек сказал: "Господи, я верую!". И поклонился Ему.
  • Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир, чтобы свершить суд, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли".
  • Jesus said,a“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
  • Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
  • Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • Иисус ответил им: "Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".
  • Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025