Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
Peter Defends God’s Grace
Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
"В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”
Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
Barnabas and Saul at Antioch
Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
Relief to Judea
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.
Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.