Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 13) | (Деяния 15) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • В Иконии они, как обычно, пришли в еврейскую синагогу и говорили так убедительно, что уверовали многие иудеи и язычники.
  • Paul and Barnabas at Iconium

    And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
  • Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев.
  • But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
  • Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который во свидетельство Своей благодати творил их руками знамения и чудеса.
  • They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
  • Население города разделилось: одни были с иудеями, другие с апостолами.
  • And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
  • Когда же язычники и иудеи вместе с их предводителями задумали посрамить и побить Павла и Варнаву камнями,
  • And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,
  • то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии,
  • they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
  • и там продолжали благовествовать.
  • and there they were announcing the glad tidings.
  • В Листре жил человек, не владевший ногами. Он был калекой ещё от рождения и никогда не ходил.
  • The Visit to Lystra and Derbe

    And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
  • Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что есть у того вера получить исцеление,
  • This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
  • громко сказал: "Встань на ноги". И калека вскочил и стал ходить.
  • said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
  • Тогда люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: "Боги в образе человеческом сошли к нам,"
  • But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.
  • и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он.
  • And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.
  • За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам.
  • And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
  • Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали одежды и с криком бросились к толпе,
  • But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
  • восклицая: "Люди, что вы делаете? Мы не боги, а такие же, как и вы! Мы пришли к вам с благовестием, чтобы от этих пустых вещей вы обратились к живому Богу, создавшему небо и землю, и море, и всё, что в них.
  • and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
  • Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём,
  • who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
  • хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылал вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью".
  • though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
  • Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им.
  • And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
  • Но в это время пришли из Антиохии и Иконии иудеи и настроили толпу против апостолов. Они побили камнями Павла и выволокли его за город, думая, что он умер.
  • But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.
  • Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию.
  • But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
  • И благовествовали они в том городе и приобрели много учеников, а потом возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,
  • The Return to Syrian Antioch

    And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
  • укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: "Через множество страданий надлежит нам войти в Царство Божье".
  • establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
  • Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те уверовали.
  • And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
  • Пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
  • And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
  • и проповедовали в Пергии, потом спустились в Атталию,
  • and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
  • а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде по благодати Божьей, были посланы свершить то, что было ими исполнено.
  • The Report to the Church at Antioch

    and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • Прибыв туда и собрав всю церковь, они рассказали обо всём, что сотворил через них Бог, и как Он открыл язычникам дверь веры;
  • And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
  • И долго ещё оставались они там с учениками.
  • And they stayed no little time with the disciples.

  • ← (Деяния 13) | (Деяния 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025