Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 13) | (Деяния 15) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • В Иконии они, как обычно, пришли в еврейскую синагогу и говорили так убедительно, что уверовали многие иудеи и язычники.
  • Paul and Barnabas at Iconium

    Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
  • Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев.
  • But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.a
  • Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который во свидетельство Своей благодати творил их руками знамения и чудеса.
  • So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • Население города разделилось: одни были с иудеями, другие с апостолами.
  • But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • Когда же язычники и иудеи вместе с их предводителями задумали посрамить и побить Павла и Варнаву камнями,
  • When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
  • то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии,
  • they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
  • и там продолжали благовествовать.
  • and there they continued to preach the gospel.
  • В Листре жил человек, не владевший ногами. Он был калекой ещё от рождения и никогда не ходил.
  • Paul and Barnabas at Lystra

    Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что есть у того вера получить исцеление,
  • He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,b
  • громко сказал: "Встань на ноги". И калека вскочил и стал ходить.
  • said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
  • Тогда люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: "Боги в образе человеческом сошли к нам,"
  • And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
  • и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он.
  • Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
  • За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам.
  • And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали одежды и с криком бросились к толпе,
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
  • восклицая: "Люди, что вы делаете? Мы не боги, а такие же, как и вы! Мы пришли к вам с благовестием, чтобы от этих пустых вещей вы обратились к живому Богу, создавшему небо и землю, и море, и всё, что в них.
  • “Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
  • Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём,
  • In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
  • хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылал вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью".
  • Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
  • Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им.
  • Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
  • Но в это время пришли из Антиохии и Иконии иудеи и настроили толпу против апостолов. Они побили камнями Павла и выволокли его за город, думая, что он умер.
  • Paul Stoned at Lystra

    But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию.
  • But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • И благовествовали они в том городе и приобрели много учеников, а потом возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,
  • When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: "Через множество страданий надлежит нам войти в Царство Божье".
  • strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
  • Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те уверовали.
  • And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
  • Пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
  • Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria

    Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
  • и проповедовали в Пергии, потом спустились в Атталию,
  • And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
  • а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде по благодати Божьей, были посланы свершить то, что было ими исполнено.
  • and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
  • Прибыв туда и собрав всю церковь, они рассказали обо всём, что сотворил через них Бог, и как Он открыл язычникам дверь веры;
  • And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • И долго ещё оставались они там с учениками.
  • And they remained no little time with the disciples.

  • ← (Деяния 13) | (Деяния 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025