Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном еврейки, женщины верующей, а отцом его был грек.
The Macedonian Vision
Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.
and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. И потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить тамошним иудеям, ибо все они знали, что отец его грек.
Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
И проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.
Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
Так церкви укреплялись в вере и возрастали численно с каждым днём.
So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
Павел и те, кто был с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их благовествовать в Азии.
They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
Той ночью Павлу было видение: какой-то человек из Македонии стоял и молил его, говоря: "Приди в Македонию и помоги нам!"
A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
И после видения они тотчас же решили отправиться в Македонию, ибо заключили, что Бог призвал их принести им благую весть.
When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, на следующий день в Неаполь,
So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
а оттуда в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была Римской провинцией, и пробыли там несколько дней.
and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.
And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
И была там женщина из города Фиатир по имени Лидия, торговавшая драгоценными тканями. Она почитала истинного Бога и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.
First Convert in Europe
A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
И после того как она и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: "Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме". И она убедила нас.
And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
Случилось, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.
It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
Следуя за Павлом и за нами, она кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они возвещают вам путь к спасению!
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
И она говорила это много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: "Приказываю тебе именем Иисуса Христа: выйди из неё!" И он вышел из неё в тот же миг.
She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
Когда же хозяева её увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
И, приведя их к предводителям, сказали: "Эти люди евреи, и они будоражат наш город,
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять".
and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
И народ также стал против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.
Paul and Silas Imprisoned
The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу хорошо стеречь их.
When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.
and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.
and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.
Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.
When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Но Павел громко закричал: "Не причиняй себе вреда, ибо все мы здесь".
But Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
Затем он вывел их и сказал: "Государи мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?"
and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
Они же ответили: "Уверуй в Господа Иисуса, и спасён будешь и ты и дом твой".
The Jailer Converted
They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
И проповедовали ему и всем, кто был в его доме, слово Господа.
And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
И он, взяв их в тот же час ночи, омыл их раны, и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
Приведя Павла и Силу в дом, он накормил их, и он и все домашние его радовались, что уверовали в Бога.
And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: "Освободите этих людей".
Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”
И надзиратель передал эти слова Павлу: "Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас; так выходите же теперь и ступайте с миром".
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”
Но Павел сказал им: "Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть придут и сами нас выведут".
But Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”
Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила римские граждане.
The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
Они пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.
and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.