Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была еврейская синагога.
Paul at Thessalonica
Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писание,
And according to Paul’s custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть. Он сказал: "Сей Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам".
explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
Некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе — как большое число почитающих Бога греков, так и немало знатных женщин.
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.
Но иудеи, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу.
But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.
Не найдя их, они повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: "Эти люди, возбудившие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда,
When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;
и Иасон принял их! Все они поступают против повелений кесаря, говоря, что есть другой царь, Иисус".
and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
Это обвинение встревожило народ и городские власти.
They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.
Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их.
And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
Братья тотчас же, ночью, отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, те пошли в еврейскую синагогу.
Paul at Berea
The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалонике: они приняли слово с полным желанием и изучали Писание каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду,
Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
так что многие иудеи уверовали, а также немало знатных греков, женщин и мужчин.
Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.
Когда же иудеи в Фессалонике узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ.
But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
Тогда братья немедленно отправили Павла к морю; Сила и Тимофей остались.
Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
Те же, кто сопровождал Павла, довели его до Афин и, получив от него послание к Силе и Тимофею: "Приходите ко мне как можно скорее", отправились в обратный путь.
Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
В ожидании Силы и Тимофея в Афинах Павел страдал душой, видя, что город полон идолов.
Paul at Athens
Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.
И он рассуждал в синагоге с почитавшими Бога иудеями и греками, и с теми, кого встречал на рыночной площади.
So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.
Некоторые философы, эпикурейцы и стоики, стали спорить с ним. Одни из них говорили: "Что этот суеслов хочет сказать?", другие: "Он, видно, проповедник чужих богов?" Они говорили так, потому что он рассказывал об Иисусе и воскрешении из мёртвых.
And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, “What would this idle babbler wish to say?” Others, “He seems to be a proclaimer of strange deities,” — because he was preaching Jesus and the resurrection.
Они взяли его и привели в ареопаг, говоря: "Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
Ибо что-то странное доносится до нашего слуха: поэтому мы хотим знать, что всё это значит".
“For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.”
А жители Афин, и живущие там чужеземцы, занимались только тем, что проводили время в разговорах, чтобы говорить и слушать что-нибудь новое.
(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
И Павел, став перед ареопагом, сказал: "Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны,
Sermon on Mars Hill
So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.
ибо когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл даже жертвенник, на котором было написано: "Неведомому Богу". Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть тот Бог, Которого я провозглашаю вам.
“For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими,
“The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
и не руки человеческие служат Ему службу, ибо Он никогда ни в чём не нуждается. Это Он даёт всё человеку — и жизнь, и дыхание, и вообще всё.
nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
Бог создал сначала одного, а после него и все народы земли и определил времена и предел их обитания,
and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
чтобы они искали Бога; и возможно, они устремятся к Нему и найдут Его: ведь Он так близко от каждого из нас.
that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
Ибо в Нём мы живём, двигаемся и существуем, как и сказали некоторые из ваших поэтов: "Ибо мы Его порода".
for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’
Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню — образу, созданному искусством или воображением человеческим.
“Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.
Бог не вменил нам в вину времена неведения нашего, но теперь повелевает всем людям повсюду покаяться.
“Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,
Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить весь мир через избранного Им Человека, дав всем доказательство тому, воскресив Его из мёртвых".
because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead.”
Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из них стали насмехаться, говоря: "Расскажешь нам об этом в другой раз".
Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, “We shall hear you again concerning this.”