Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 18) | (Деяния 20) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • В то время как Аполлос был в Коринфе, Павел прошёл через разные области и прибыл в Ефес. Найдя там нескольких учеников,
  • Paul at Ephesus

    It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.
  • он спросил их: "Приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали?" Они сказали ему: "Мы даже не слышали, что есть Дух Святой".
  • He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit.”
  • "Что же за крещение вы получили?", — спросил он. "Иоанново крещение", — ответили они.
  • And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
  • Павел сказал: "Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал людей поверить в Грядущего вслед за ним, то есть в Иисуса".
  • Paul said, “John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus.”
  • Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.
  • When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать.
  • And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.
  • Всего же их было около двенадцати человек.
  • There were in all about twelve men.
  • Павел пошёл в синагогу и три месяца смело проповедовал, споря и убеждая иудеев в существовании Царства Божьего.
  • And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
  • Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о пути Господнем перед народом. И он ушёл от них, взял с собой учеников и каждый день вёл споры в школе Тиранна.
  • But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Так было в продолжение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господне.
  • This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • Бог же творил необычайные чудеса руками Павла,

  • Miracles at Ephesus

    God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
  • так что даже платки и передники, до которых он дотрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них.
  • so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.
  • Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, изгоняя злых духов, пытались произносить имя Господа Иисуса над одержимыми злым духом, говоря: "Заклинаю тебя именем Иисуса, чьё учение проповедует Павел, выйди из этого человека".
  • But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “I adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
  • Делали это и семь сыновей иудейского первосвященника Скевы,
  • Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
  • но однажды злой дух сказал им: "Я признаю Иисуса, и о Павле знаю, а вы кто такие?"
  • And the evil spirit answered and said to them, “I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?”
  • И человек, в ком был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, сорвал с них одежду, и выбежали они из того дома нагие и израненные.
  • And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • И это стало известно всем иудеям и грекам, живущим в Ефесе, и на них напал страх, имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше.
  • This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
  • Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках.
  • Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
  • А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет.
  • And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.
  • Так слово Господне широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало.
  • So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
  • После того как это случилось, Павел решил пройти через Македонию и Ахайю и отправиться в Иерусалим. Он сказал: "Побывав там, я должен увидеть и Рим".
  • Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • Он послал двух из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии.
  • And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
  • Примерно в то же время происходили немалые волнения против пути Господнего.
  • About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.
  • Жил один человек по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший из серебра изображения храма Артемиды, которые приносили немалый доход ремесленникам.
  • For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;
  • Он созвал серебряных дел мастеров вместе с другими ремесленниками и сказал: "Люди, вы знаете, что мы получаем от своего ремесла хороший доход.
  • these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.
  • И вы видите и слышите, что этот Павел обратил и убедил многих людей не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, — не боги.
  • “You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.
  • Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм нашей великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия".
  • “Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence.”
  • Услышав это, они преисполнились ярости и стали кричать: "Велика Артемида Ефесская!"
  • When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гая и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла.
  • The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia.
  • Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не дали ему.
  • And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
  • Некоторые из начальников провинции, его друзья, послали просить его не ходить в амфитеатр.
  • Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.
  • Между тем, одни люди кричали одно, другие другое, ибо собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались.
  • So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.
  • Некоторые решили, что во всём виноват один человек по имени Александр, ибо иудеи заставили его выйти вперёд. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело.
  • Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
  • Но когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали два часа: "Велика Артемида Ефесская!"
  • But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Городской писарь успокоил толпу, сказав: "Люди Ефеса! Кто на свете не знает, что город Ефес — хранитель храма великой Артемиды и священного камня, упавшего с небес?
  • After quieting the crowd, the town clerk said, “Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?
  • Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво.
  • “So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.
  • Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и богиню нашу не хулили.
  • “For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
  • Если Димитрий и другие с ним мастера имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи: пусть ведут друг друга в суд.
  • “So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.
  • Если же у вас есть ещё о чём спросить, то это должно быть решено на обычном собрании.
  • “But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.
  • Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох". Сказав это, он распустил собрание.
  • “For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today’s events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering.”

  • ← (Деяния 18) | (Деяния 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025