Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 18) | (Деяния 20) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • В то время как Аполлос был в Коринфе, Павел прошёл через разные области и прибыл в Ефес. Найдя там нескольких учеников,
  • Paul’s Third Missionary Journey

    While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior regions until he reached Ephesus, on the coast, where he found several believers.a
  • он спросил их: "Приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали?" Они сказали ему: "Мы даже не слышали, что есть Дух Святой".
  • “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” he asked them.
    “No,” they replied, “we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
  • "Что же за крещение вы получили?", — спросил он. "Иоанново крещение", — ответили они.
  • “Then what baptism did you experience?” he asked.
    And they replied, “The baptism of John.”
  • Павел сказал: "Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал людей поверить в Грядущего вслед за ним, то есть в Иисуса".
  • Paul said, “John’s baptism called for repentance from sin. But John himself told the people to believe in the one who would come later, meaning Jesus.”
  • Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.
  • As soon as they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать.
  • Then when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in other tonguesb and prophesied.
  • Всего же их было около двенадцати человек.
  • There were about twelve men in all.
  • Павел пошёл в синагогу и три месяца смело проповедовал, споря и убеждая иудеев в существовании Царства Божьего.

  • Paul Ministers in Ephesus

    Then Paul went to the synagogue and preached boldly for the next three months, arguing persuasively about the Kingdom of God.
  • Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о пути Господнем перед народом. И он ушёл от них, взял с собой учеников и каждый день вёл споры в школе Тиранна.
  • But some became stubborn, rejecting his message and publicly speaking against the Way. So Paul left the synagogue and took the believers with him. Then he held daily discussions at the lecture hall of Tyrannus.
  • Так было в продолжение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господне.
  • This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia — both Jews and Greeks — heard the word of the Lord.
  • Бог же творил необычайные чудеса руками Павла,
  • God gave Paul the power to perform unusual miracles.
  • так что даже платки и передники, до которых он дотрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них.
  • When handkerchiefs or aprons that had merely touched his skin were placed on sick people, they were healed of their diseases, and evil spirits were expelled.
  • Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, изгоняя злых духов, пытались произносить имя Господа Иисуса над одержимыми злым духом, говоря: "Заклинаю тебя именем Иисуса, чьё учение проповедует Павел, выйди из этого человека".
  • A group of Jews was traveling from town to town casting out evil spirits. They tried to use the name of the Lord Jesus in their incantation, saying, “I command you in the name of Jesus, whom Paul preaches, to come out!”
  • Делали это и семь сыновей иудейского первосвященника Скевы,
  • Seven sons of Sceva, a leading priest, were doing this.
  • но однажды злой дух сказал им: "Я признаю Иисуса, и о Павле знаю, а вы кто такие?"
  • But one time when they tried it, the evil spirit replied, “I know Jesus, and I know Paul, but who are you?”
  • И человек, в ком был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, сорвал с них одежду, и выбежали они из того дома нагие и израненные.
  • Then the man with the evil spirit leaped on them, overpowered them, and attacked them with such violence that they fled from the house, naked and battered.
  • И это стало известно всем иудеям и грекам, живущим в Ефесе, и на них напал страх, имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше.
  • The story of what happened spread quickly all through Ephesus, to Jews and Greeks alike. A solemn fear descended on the city, and the name of the Lord Jesus was greatly honored.
  • Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках.
  • Many who became believers confessed their sinful practices.
  • А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет.
  • A number of them who had been practicing sorcery brought their incantation books and burned them at a public bonfire. The value of the books was several million dollars.c
  • Так слово Господне широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало.
  • So the message about the Lord spread widely and had a powerful effect.
  • После того как это случилось, Павел решил пройти через Македонию и Ахайю и отправиться в Иерусалим. Он сказал: "Побывав там, я должен увидеть и Рим".
  • Afterward Paul felt compelled by the Spiritd to go over to Macedonia and Achaia before going to Jerusalem. “And after that,” he said, “I must go on to Rome!”
  • Он послал двух из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии.
  • He sent his two assistants, Timothy and Erastus, ahead to Macedonia while he stayed awhile longer in the province of Asia.
  • Примерно в то же время происходили немалые волнения против пути Господнего.

  • The Riot in Ephesus

    About that time, serious trouble developed in Ephesus concerning the Way.
  • Жил один человек по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший из серебра изображения храма Артемиды, которые приносили немалый доход ремесленникам.
  • It began with Demetrius, a silversmith who had a large business manufacturing silver shrines of the Greek goddess Artemis.e He kept many craftsmen busy.
  • Он созвал серебряных дел мастеров вместе с другими ремесленниками и сказал: "Люди, вы знаете, что мы получаем от своего ремесла хороший доход.
  • He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows:
    “Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.
  • И вы видите и слышите, что этот Павел обратил и убедил многих людей не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, — не боги.
  • But as you have seen and heard, this man Paul has persuaded many people that handmade gods aren’t really gods at all. And he’s done this not only here in Ephesus but throughout the entire province!
  • Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм нашей великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия".
  • Of course, I’m not just talking about the loss of public respect for our business. I’m also concerned that the temple of the great goddess Artemis will lose its influence and that Artemis — this magnificent goddess worshiped throughout the province of Asia and all around the world — will be robbed of her great prestige!”
  • Услышав это, они преисполнились ярости и стали кричать: "Велика Артемида Ефесская!"
  • At this their anger boiled, and they began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гая и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла.
  • Soon the whole city was filled with confusion. Everyone rushed to the amphitheater, dragging along Gaius and Aristarchus, who were Paul’s traveling companions from Macedonia.
  • Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не дали ему.
  • Paul wanted to go in, too, but the believers wouldn’t let him.
  • Некоторые из начальников провинции, его друзья, послали просить его не ходить в амфитеатр.
  • Some of the officials of the province, friends of Paul, also sent a message to him, begging him not to risk his life by entering the amphitheater.
  • Между тем, одни люди кричали одно, другие другое, ибо собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались.
  • Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn’t even know why they were there.
  • Некоторые решили, что во всём виноват один человек по имени Александр, ибо иудеи заставили его выйти вперёд. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело.
  • The Jews in the crowd pushed Alexander forward and told him to explain the situation. He motioned for silence and tried to speak.
  • Но когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали два часа: "Велика Артемида Ефесская!"
  • But when the crowd realized he was a Jew, they started shouting again and kept it up for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians! Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Городской писарь успокоил толпу, сказав: "Люди Ефеса! Кто на свете не знает, что город Ефес — хранитель храма великой Артемиды и священного камня, упавшего с небес?
  • At last the mayor was able to quiet them down enough to speak. “Citizens of Ephesus,” he said. “Everyone knows that Ephesus is the official guardian of the temple of the great Artemis, whose image fell down to us from heaven.
  • Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво.
  • Since this is an undeniable fact, you should stay calm and not do anything rash.
  • Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и богиню нашу не хулили.
  • You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
  • Если Димитрий и другие с ним мастера имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи: пусть ведут друг друга в суд.
  • “If Demetrius and the craftsmen have a case against them, the courts are in session and the officials can hear the case at once. Let them make formal charges.
  • Если же у вас есть ещё о чём спросить, то это должно быть решено на обычном собрании.
  • And if there are complaints about other matters, they can be settled in a legal assembly.
  • Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох". Сказав это, он распустил собрание.
  • I am afraid we are in danger of being charged with rioting by the Roman government, since there is no cause for all this commotion. And if Rome demands an explanation, we won’t know what to say.”

  • ← (Деяния 18) | (Деяния 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025