Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • В день Пятидесятницы все апостолы собрались в одном месте.
  • Als der Tag des Pfingstfestes gekommen war, waren alle zusammen am selben Ort.
  • Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели.
  • Da kam plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein heftiger Sturm daherfährt, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen.
  • И явилось им нечто, подобное языкам пламени, эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык.
  • Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich verteilten; auf jeden von ihnen ließ sich eine nieder.
  • И исполнились они все Духом Святым, и стали говорить на разных языках, ибо Святой Дух даровал им эту способность.
  • Und alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie es der Geist ihnen eingab.
  • В Иерусалиме же, находились очень набожные Иудеи.
  • In Jerusalem aber wohnten Juden, fromme Männer aus allen Völkern unter dem Himmel.
  • И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, ибо каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке.
  • Als sich das Getöse erhob, strömte die Menge zusammen und war ganz bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner Sprache reden.
  • Все были поражены и, недоумевая, говорили: "Разве все эти люди, которые говорят, не галилеяне?
  • Sie waren fassungslos vor Staunen und sagten: Seht! Sind das nicht alles Galiläer, die hier reden?
  • Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке?
  • Wieso kann sie jeder von uns in seiner Muttersprache hören:
  • Среди нас и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, и каппадокийцы, жители Понта и Азии,
  • Parther, Meder und Elamiter, Bewohner von Mesopotamien, Judäa und Kappadokien, von Pontus und der Provinz Asien,
  • Фригии и Памфилии, Египта, и обитатели тех частей Ливии, что примыкают к Киринее, и римляне,
  • von Phrygien und Pamphylien, von Ägypten und dem Gebiet Libyens nach Kyrene hin, auch die Römer, die sich hier aufhalten,
  • и критяне, и аравийцы, и иудеи, и обращённые — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках".
  • Juden und Proselyten, Kreter und Araber — wir hören sie in unseren Sprachen Gottes große Taten verkünden.
  • Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга: "Что это значит?"
  • Alle gerieten außer sich und waren ratlos. Die einen sagten zueinander: Was hat das zu bedeuten?
  • Но некоторые, насмехаясь, говорили: "Они выпили слишком много сладкого вина".
  • Andere aber spotteten: Sie sind vom süßen Wein betrunken.
  • Тогда Пётр и остальные одиннадцать апостолов поднялись, и Пётр, возвысив голос, обратился к народу: "Мужи иудейские и жители Иерусалима! Я объясню вам, что это значит. Слушайте внимательно слова мои!
  • Da trat Petrus auf, zusammen mit den Elf; er erhob seine Stimme und begann zu reden: Ihr Juden und alle Bewohner von Jerusalem! Dies sollt ihr wissen, achtet auf meine Worte!
  • Люди эти не пьяны, как вы думаете, ибо сейчас только девять часов утра,
  • Diese Männer sind nicht betrunken, wie ihr meint; es ist ja erst die dritte Stunde am Tag;
  • но то, что вы видите, предсказано через пророка Иоиля:
  • sondern jetzt geschieht, was durch den Propheten Joël gesagt worden ist:
  • "И в эти дни последние, — говорит Бог, — Я изолью Дух Мой на всех людей. И дочери, и сыновья ваши будут пророчествовать, и юноши ваши будут иметь видения, а старикам вашим будут сниться сны.
  • In den letzten Tagen wird es geschehen, / so spricht Gott: Ich werde von meinem Geist ausgießen über alles Fleisch. Eure Söhne und eure Töchter werden prophetisch reden, eure jungen Männer werden Visionen haben und eure Alten werden Träume haben.
  • Да, в эти дни Я изолью Дух Свой на рабов и рабынь Своих, и будут они пророчествовать.
  • Auch über meine Knechte und Mägde werde ich von meinem Geist ausgießen in jenen Tagen und sie werden prophetisch reden.
  • И явлю Я знамения вверху, на небесах, и внизу, на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
  • Ich werde Wunder erscheinen lassen droben am Himmel und Zeichen unten auf der Erde: Blut und Feuer und qualmenden Rauch.
  • Солнце померкнет, а луна станет красной, как кровь. А затем настанет великий и славный День Господний,
  • Die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, ehe der Tag des Herrn kommt, der große und herrliche Tag.
  • и всякий, взывающий к имени Господа, спасён будет".
  • Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
  • Мужи иудейские, выслушайте слова мои: Иисус из Назарета был Человек, Чья Божественная власть была ясно доказана вам всеми силами, чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него. Вы сами знаете это, ибо произошло это здесь, среди вас.
  • Israeliten, hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer, einen Mann, den Gott vor euch beglaubigt hat durch Machttaten, Wunder und Zeichen, die er durch ihn in eurer Mitte getan hat, wie ihr selbst wisst —
  • Этот человек был отдан в вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту.
  • ihn, der nach Gottes beschlossenem Willen und Vorauswissen hingegeben wurde, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geschlagen und umgebracht.
  • Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти.
  • Gott aber hat ihn von den Wehen des Todes befreit und auferweckt; denn es war unmöglich, dass er vom Tod festgehalten wurde.
  • Давид говорит о Нём: "Я непрестанно видел Господа передо мною. Он — по правую руку от меня, дабы я не поколебался.
  • David nämlich sagt über ihn: Ich hatte den Herrn beständig vor Augen. Denn er steht mir zur Rechten, dass ich nicht wanke.
  • от этого сердце моё ликует, уста мои произносят речи радостные, и даже тело моё пребывает в надежде,
  • Darum freute sich mein Herz und frohlockte meine Zunge und auch mein Leib wird in Hoffnung wohnen;
  • ибо не оставишь души моей в царстве мёртвых. И не дашь телу Святого Твоего увидеть тление.
  • denn du gibst meine Seele nicht der Unterwelt preis, noch lässt du deinen Frommen die Verwesung schauen.
  • Ты наставил меня на путь жизни, и Твоё присутствие наполнит меня радостью".
  • Du hast mir die Wege zum Leben gezeigt, du wirst mich erfüllen mit Freude vor deinem Angesicht.
  • Братья мои! С уверенностью могу сказать вам о патриархе Давиде: он умер и был погребён, и могила его здесь до сего дня с нами.
  • Brüder, ich darf freimütig zu euch über den Patriarchen David reden: Er starb und wurde begraben und sein Grabmal ist bei uns erhalten bis auf den heutigen Tag.
  • Но он был пророк и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида одного из его потомков.
  • Da er ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm einen Eid geschworen hatte, einer von seinen Nachkommen werde auf seinem Thron sitzen,
  • Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал: "Не был Он оставлен в царстве мёртвых, и тело Его не истлело в могиле".
  • sagte er vorausschauend über die Auferstehung des Christus: Er gab ihn nicht der Unterwelt preis und sein Leib schaute die Verwesung nicht.
  • Бог воскресил Иисуса, и все мы свидетели тому.
  • Diesen Jesus hat Gott auferweckt, dafür sind wir alle Zeugen.
  • Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите.
  • Zur Rechten Gottes erhöht, hat er vom Vater den verheißenen Heiligen Geist empfangen und ihn ausgegossen, wie ihr seht und hört.
  • Ибо, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку Мою
  • Denn nicht David ist zum Himmel aufgestiegen; vielmehr sagt er selbst: Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten
  • до тех пор, пока не повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
  • und ich lege dir deine Feinde als Schemel unter die Füße.
  • Так знай же, род Израилев, что Бог сделал Иисуса Господом и Христом, а вы распяли Его!"
  • Mit Gewissheit erkenne also das ganze Haus Israel: Gott hat ihn zum Herrn und Christus gemacht, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
  • Услышав это, они были поражены в самое сердце и сказали Петру и другим апостолам: "Братья, что же нам делать?"
  • Als sie das hörten, traf es sie mitten ins Herz und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, Brüder?
  • "Покайтесь — ответил Пётр — и каждый из вас должен быть крещён во имя Иисуса Христа во искупление грехов ваших, и получите вы в дар Святого Духа.
  • Petrus antwortete ihnen: Kehrt um und jeder von euch lasse sich auf den Namen Jesu Christi taufen zur Vergebung eurer Sünden; dann werdet ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
  • Ибо обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к Себе Господь Бог наш".
  • Denn euch und euren Kindern gilt die Verheißung und all denen in der Ferne, die der Herr, unser Gott, herbeirufen wird.
  • И многими другими словами предостерегал он их и молил, говоря: "Оберегайте себя от зла живущих ныне!"
  • Mit noch vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie: Lasst euch retten aus diesem verdorbenen Geschlecht!
  • Те, кто принял его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих.
  • Die nun, die sein Wort annahmen, ließen sich taufen. An diesem Tag wurden ihrer Gemeinschaft etwa dreitausend Menschen hinzugefügt.
  • И они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели все вместе и молились вместе.
  • Sie hielten an der Lehre der Apostel fest und an der Gemeinschaft, am Brechen des Brotes und an den Gebeten.
  • И чувство благоговейного трепета овладело каждым, и много чудес и знамений совершено было апостолами.
  • Alle wurden von Furcht ergriffen; und durch die Apostel geschahen viele Wunder und Zeichen.
  • Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем.
  • Und alle, die glaubten, waren an demselben Ort und hatten alles gemeinsam.
  • И стали они продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался.
  • Sie verkauften Hab und Gut und teilten davon allen zu, jedem so viel, wie er nötig hatte.
  • Каждый день они собирались вместе в храме, а в домах у себя ели все вместе, радостно и щедро делясь друг с другом пищей,
  • Tag für Tag verharrten sie einmütig im Tempel, brachen in ihren Häusern das Brot und hielten miteinander Mahl in Freude und Lauterkeit des Herzens.
  • восхваляя Бога и радуясь доброму отношению всего народа. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых.
  • Sie lobten Gott und fanden Gunst beim ganzen Volk. Und der Herr fügte täglich ihrer Gemeinschaft die hinzu, die gerettet werden sollten.

  • ← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026