Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • В день Пятидесятницы все апостолы собрались в одном месте.
  • The Holy Spirit Comes

    On the day of Pentecosta all the believers were meeting together in one place.
  • Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели.
  • Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting.
  • И явилось им нечто, подобное языкам пламени, эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык.
  • Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
  • И исполнились они все Духом Святым, и стали говорить на разных языках, ибо Святой Дух даровал им эту способность.
  • And everyone present was filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages,b as the Holy Spirit gave them this ability.
  • В Иерусалиме же, находились очень набожные Иудеи.
  • At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, ибо каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке.
  • When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
  • Все были поражены и, недоумевая, говорили: "Разве все эти люди, которые говорят, не галилеяне?
  • They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке?
  • and yet we hear them speaking in our own native languages!
  • Среди нас и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, и каппадокийцы, жители Понта и Азии,
  • Here we are — Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia,
  • Фригии и Памфилии, Египта, и обитатели тех частей Ливии, что примыкают к Киринее, и римляне,
  • Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome
  • и критяне, и аравийцы, и иудеи, и обращённые — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках".
  • (both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!”
  • Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга: "Что это значит?"
  • They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • Но некоторые, насмехаясь, говорили: "Они выпили слишком много сладкого вина".
  • But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!”
  • Тогда Пётр и остальные одиннадцать апостолов поднялись, и Пётр, возвысив голос, обратился к народу: "Мужи иудейские и жители Иерусалима! Я объясню вам, что это значит. Слушайте внимательно слова мои!

  • Peter Preaches to the Crowd

    Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, “Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this.
  • Люди эти не пьяны, как вы думаете, ибо сейчас только девять часов утра,
  • These people are not drunk, as some of you are assuming. Nine o’clock in the morning is much too early for that.
  • но то, что вы видите, предсказано через пророка Иоиля:
  • No, what you see was predicted long ago by the prophet Joel:
  • "И в эти дни последние, — говорит Бог, — Я изолью Дух Мой на всех людей. И дочери, и сыновья ваши будут пророчествовать, и юноши ваши будут иметь видения, а старикам вашим будут сниться сны.
  • ‘In the last days,’ God says,
    ‘I will pour out my Spirit upon all people.
    Your sons and daughters will prophesy.
    Your young men will see visions,
    and your old men will dream dreams.
  • Да, в эти дни Я изолью Дух Свой на рабов и рабынь Своих, и будут они пророчествовать.
  • In those days I will pour out my Spirit
    even on my servants — men and women alike —
    and they will prophesy.
  • И явлю Я знамения вверху, на небесах, и внизу, на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
  • And I will cause wonders in the heavens above
    and signs on the earth below —
    blood and fire and clouds of smoke.
  • Солнце померкнет, а луна станет красной, как кровь. А затем настанет великий и славный День Господний,
  • The sun will become dark,
    and the moon will turn blood red
    before that great and glorious day of the LORD arrives.
  • и всякий, взывающий к имени Господа, спасён будет".
  • But everyone who calls on the name of the LORD
    will be saved.’c
  • Мужи иудейские, выслушайте слова мои: Иисус из Назарета был Человек, Чья Божественная власть была ясно доказана вам всеми силами, чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него. Вы сами знаете это, ибо произошло это здесь, среди вас.
  • “People of Israel, listen! God publicly endorsed Jesus the Nazarened by doing powerful miracles, wonders, and signs through him, as you well know.
  • Этот человек был отдан в вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту.
  • But God knew what would happen, and his prearranged plan was carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you nailed him to a cross and killed him.
  • Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти.
  • But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip.
  • Давид говорит о Нём: "Я непрестанно видел Господа передо мною. Он — по правую руку от меня, дабы я не поколебался.
  • King David said this about him:
    ‘I see that the LORD is always with me.
    I will not be shaken, for he is right beside me.
  • от этого сердце моё ликует, уста мои произносят речи радостные, и даже тело моё пребывает в надежде,
  • No wonder my heart is glad,
    and my tongue shouts his praises!
    My body rests in hope.
  • ибо не оставишь души моей в царстве мёртвых. И не дашь телу Святого Твоего увидеть тление.
  • For you will not leave my soul among the deade
    or allow your Holy One to rot in the grave.
  • Ты наставил меня на путь жизни, и Твоё присутствие наполнит меня радостью".
  • You have shown me the way of life,
    and you will fill me with the joy of your presence.’f
  • Братья мои! С уверенностью могу сказать вам о патриархе Давиде: он умер и был погребён, и могила его здесь до сего дня с нами.
  • “Dear brothers, think about this! You can be sure that the patriarch David wasn’t referring to himself, for he died and was buried, and his tomb is still here among us.
  • Но он был пророк и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида одного из его потомков.
  • But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David’s own descendants would sit on his throne.
  • Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал: "Не был Он оставлен в царстве мёртвых, и тело Его не истлело в могиле".
  • David was looking into the future and speaking of the Messiah’s resurrection. He was saying that God would not leave him among the dead or allow his body to rot in the grave.
  • Бог воскресил Иисуса, и все мы свидетели тому.
  • “God raised Jesus from the dead, and we are all witnesses of this.
  • Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите.
  • Now he is exalted to the place of highest honor in heaven, at God’s right hand. And the Father, as he had promised, gave him the Holy Spirit to pour out upon us, just as you see and hear today.
  • Ибо, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку Мою
  • For David himself never ascended into heaven, yet he said,
    ‘The LORD said to my Lord,
    “Sit in the place of honor at my right hand
  • до тех пор, пока не повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
  • until I humble your enemies,
    making them a footstool under your feet.”’g
  • Так знай же, род Израилев, что Бог сделал Иисуса Господом и Христом, а вы распяли Его!"
  • “So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!”
  • Услышав это, они были поражены в самое сердце и сказали Петру и другим апостолам: "Братья, что же нам делать?"
  • Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, “Brothers, what should we do?”
  • "Покайтесь — ответил Пётр — и каждый из вас должен быть крещён во имя Иисуса Христа во искупление грехов ваших, и получите вы в дар Святого Духа.
  • Peter replied, “Each of you must repent of your sins and turn to God, and be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Ибо обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к Себе Господь Бог наш".
  • This promise is to you, to your children, and to those far awayh — all who have been called by the Lord our God.”
  • И многими другими словами предостерегал он их и молил, говоря: "Оберегайте себя от зла живущих ныне!"
  • Then Peter continued preaching for a long time, strongly urging all his listeners, “Save yourselves from this crooked generation!”
  • Те, кто принял его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих.
  • Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day — about 3,000 in all.
  • И они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели все вместе и молились вместе.

  • The Believers Form a Community

    All the believers devoted themselves to the apostles’ teaching, and to fellowship, and to sharing in meals (including the Lord’s Supperi), and to prayer.
  • И чувство благоговейного трепета овладело каждым, и много чудес и знамений совершено было апостолами.
  • A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
  • Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем.
  • And all the believers met together in one place and shared everything they had.
  • И стали они продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался.
  • They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
  • Каждый день они собирались вместе в храме, а в домах у себя ели все вместе, радостно и щедро делясь друг с другом пищей,
  • They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord’s Supper, and shared their meals with great joy and generosityj
  • восхваляя Бога и радуясь доброму отношению всего народа. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых.
  • all the while praising God and enjoying the goodwill of all the people. And each day the Lord added to their fellowship those who were being saved.

  • ← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025