Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 19) | (Деяния 21) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.
  • Paul in Macedonia and Greece

    After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,
  • When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как он собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.
  • There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jewsa as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
  • Его сопровождали Сосипатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.
  • Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
  • Они отправились первыми и ждали нас в Троаде.
  • These went on ahead and were waiting for us at Troas,
  • Мы же отплыли из Филиппии после Дней Пресных Хлебов и, пять дней спустя, присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.
  • but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
  • В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.
  • Eutychus Raised from the Dead

    On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
  • В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.
  • There were many lamps in the upper room where we were gathered.
  • Павел всё продолжал проповедь, и юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов, сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда подняли его, был он мёртв.
  • And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
  • Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: "Не печальтесь, ибо он ожил".
  • But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
  • Поднявшись наверх, он разделил хлеб и поел, и ещё долго говорил с ними, до самого рассвета, а затем ушёл.
  • And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
  • Между тем они привели юношу домой живым и полностью утешились.
  • And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
  • Мы же отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла, ибо он велел нам сделать так, намереваясь сам идти туда пешком.
  • But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
  • Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
  • Отплыв оттуда на следующий день, остановились неподалёку от Хиоса, на другой день мы пересекли пролив и пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.
  • And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; andb the day after that we went to Miletus.
  • Ибо Павел решил миновать Ефес, чтобы не тратить времени в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
  • Из Милита он послал в Ефес просить, чтобы пришли старейшины церкви,
  • Paul Speaks to the Ephesian Elders

    Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
  • и когда они прибыли, он сказал им: "Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию:
  • And when they came to him, he said to them:
    “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • я служил Господу со всей смиренностью и слезами, через многие испытания, выпавшие на мою долю по злоумышлениям иудеев.
  • serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;
  • Я не колеблясь оповещал вас обо всём, что могло быть полезным для вас, и проповедовал всенародно и в каждом отдельном доме.
  • how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
  • Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса,
  • testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.c
  • а теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим и не знаю, что ждёт меня там.
  • And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained byd the Spirit, not knowing what will happen to me there,
  • Знаю только, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что ожидают меня испытания и темница.
  • except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
  • Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, — принести людям благую весть о великой благодати Божьей.
  • But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • И я знаю теперь, что ни один из вас, среди кого я провозглашал Царство Божье, не увидит меня больше.
  • And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
  • Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-то из вас не будет спасён,
  • Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
  • ибо не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.
  • for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
  • Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас блюстителями и заботьтесь о церкви Божьей, которую обрёл Он кровью Своею.
  • Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God,e which he obtained with his own blood.f
  • Я знаю, что когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.
  • I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
  • Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.
  • and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
  • Так будьте же бдительны. Помните, что три года денно и нощно я непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.
  • Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
  • Теперь же я вверяю вас Богу и слову благодати Его, которое может укрепить вас и дать наследие среди тех, кто освящён Богом.
  • And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды.
  • I coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Вы сами знаете, что моим нуждам и нуждам тех, кто был со мной, послужили мои же руки.
  • You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
  • Как мог, показал я вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым и помнить слова Господа Иисуса, который говорил: "Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать".
  • In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • И сказав это, преклонил колени вместе со всеми и молился.
  • And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • И все плакали и, обнимая, целовали его,
  • And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,
  • сильно опечаленные, особенно его словами: "Больше не увидите меня". Затем они проводили его к кораблю.
  • being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

  • ← (Деяния 19) | (Деяния 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025