Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.
Paul in Macedonia and Greece
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,
When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как он собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.
And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
Его сопровождали Сосипатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.
And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Они отправились первыми и ждали нас в Троаде.
But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
Мы же отплыли из Филиппии после Дней Пресных Хлебов и, пять дней спустя, присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.
We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.
There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
Павел всё продолжал проповедь, и юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов, сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда подняли его, был он мёртв.
And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: "Не печальтесь, ибо он ожил".
But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
Поднявшись наверх, он разделил хлеб и поел, и ещё долго говорил с ними, до самого рассвета, а затем ушёл.
When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
Между тем они привели юношу домой живым и полностью утешились.
They took away the boy alive, and were greatly comforted.
Мы же отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла, ибо он велел нам сделать так, намереваясь сам идти туда пешком.
Troas to Miletus
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
Отплыв оттуда на следующий день, остановились неподалёку от Хиоса, на другой день мы пересекли пролив и пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.
Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
Ибо Павел решил миновать Ефес, чтобы не тратить времени в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы.
For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
Из Милита он послал в Ефес просить, чтобы пришли старейшины церкви,
Farewell to Ephesus
From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
и когда они прибыли, он сказал им: "Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию:
And when they had come to him, he said to them,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
я служил Господу со всей смиренностью и слезами, через многие испытания, выпавшие на мою долю по злоумышлениям иудеев.
serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
Я не колеблясь оповещал вас обо всём, что могло быть полезным для вас, и проповедовал всенародно и в каждом отдельном доме.
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса,
solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
а теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим и не знаю, что ждёт меня там.
“And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Знаю только, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что ожидают меня испытания и темница.
except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, — принести людям благую весть о великой благодати Божьей.
“But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
И я знаю теперь, что ни один из вас, среди кого я провозглашал Царство Божье, не увидит меня больше.
“And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-то из вас не будет спасён,
“Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
ибо не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.
“For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас блюстителями и заботьтесь о церкви Божьей, которую обрёл Он кровью Своею.
“Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
Я знаю, что когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.
“I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.
and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Так будьте же бдительны. Помните, что три года денно и нощно я непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.
“Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
Теперь же я вверяю вас Богу и слову благодати Его, которое может укрепить вас и дать наследие среди тех, кто освящён Богом.
“And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды.
“I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
Вы сами знаете, что моим нуждам и нуждам тех, кто был со мной, послужили мои же руки.
“You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
Как мог, показал я вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым и помнить слова Господа Иисуса, который говорил: "Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать".
“In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
И сказав это, преклонил колени вместе со всеми и молился.
When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
И все плакали и, обнимая, целовали его,
And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,