Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 19) | (Деяния 21) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.
  • Journeys in Greece

    After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,
  • Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как он собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.
  • and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
  • Его сопровождали Сосипатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.
  • And Sopater of Berea accompanied him to Asia — also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
  • Они отправились первыми и ждали нас в Троаде.
  • These men, going ahead, waited for us at Troas.
  • Мы же отплыли из Филиппии после Дней Пресных Хлебов и, пять дней спустя, присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.
  • But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
  • В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.
  • Ministering at Troas

    Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
  • В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.
  • There were many lamps in the upper room where [a]they were gathered together.
  • Павел всё продолжал проповедь, и юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов, сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда подняли его, был он мёртв.
  • And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
  • Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: "Не печальтесь, ибо он ожил".
  • But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
  • Поднявшись наверх, он разделил хлеб и поел, и ещё долго говорил с ними, до самого рассвета, а затем ушёл.
  • Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
  • Между тем они привели юношу домой живым и полностью утешились.
  • And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
  • Мы же отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла, ибо он велел нам сделать так, намереваясь сам идти туда пешком.
  • From Troas to Miletus

    Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had [b]given orders, intending himself to go on foot.
  • Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
  • Отплыв оттуда на следующий день, остановились неподалёку от Хиоса, на другой день мы пересекли пролив и пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.
  • We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
  • Ибо Павел решил миновать Ефес, чтобы не тратить времени в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
  • Из Милита он послал в Ефес просить, чтобы пришли старейшины церкви,
  • The Ephesian Elders Exhorted

    From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
  • и когда они прибыли, он сказал им: "Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию:
  • And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • я служил Господу со всей смиренностью и слезами, через многие испытания, выпавшие на мою долю по злоумышлениям иудеев.
  • serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
  • Я не колеблясь оповещал вас обо всём, что могло быть полезным для вас, и проповедовал всенародно и в каждом отдельном доме.
  • how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
  • Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса,
  • testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • а теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим и не знаю, что ждёт меня там.
  • And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
  • Знаю только, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что ожидают меня испытания и темница.
  • except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
  • Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, — принести людям благую весть о великой благодати Божьей.
  • [c]But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my [d]race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • И я знаю теперь, что ни один из вас, среди кого я провозглашал Царство Божье, не увидит меня больше.
  • “And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
  • Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-то из вас не будет спасён,
  • Therefore I testify to you this day that I am innocent[e] of the blood of all men.
  • ибо не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.
  • For I have not [f]shunned to declare to you the whole counsel of God.
  • Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас блюстителями и заботьтесь о церкви Божьей, которую обрёл Он кровью Своею.
  • Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church [g]of God which He purchased with His own blood.
  • Я знаю, что когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.
  • For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
  • Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.
  • Also from among yourselves men will rise up, speaking [h]perverse things, to draw away the disciples after themselves.
  • Так будьте же бдительны. Помните, что три года денно и нощно я непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.
  • Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
  • Теперь же я вверяю вас Богу и слову благодати Его, которое может укрепить вас и дать наследие среди тех, кто освящён Богом.
  • “So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды.
  • I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Вы сами знаете, что моим нуждам и нуждам тех, кто был со мной, послужили мои же руки.
  • [i]Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • Как мог, показал я вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым и помнить слова Господа Иисуса, который говорил: "Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать".
  • I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • И сказав это, преклонил колени вместе со всеми и молился.
  • And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • И все плакали и, обнимая, целовали его,
  • Then they all wept [j]freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
  • сильно опечаленные, особенно его словами: "Больше не увидите меня". Затем они проводили его к кораблю.
  • sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

  • ← (Деяния 19) | (Деяния 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025