Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 21) | (Деяния 23) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • "Братья и отцы, выслушайте теперь, что я скажу в свою защиту".
  • Paul's Defense to the Crowd

    Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
  • Услышав, что Павел заговорил с ними на еврейском языке, они стали ещё тише. Тогда он сказал:
  • And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
  • "Я еврей, рождённый в Тарсе, в Киликии, но воспитан здесь, в этом городе. Наставником моим был Гамалиил, он тщательно обучил меня закону наших предков. Я был усердным служителем Божьим, таким, как вы сегодня.
  • *I* am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to [the] exactness of the law of [our] fathers, being zealous for God, as *ye* are all this day;
  • Смертельным гонениям подвергал я последователей пути Господнего, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницы,
  • who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
  • как могут это подтвердить первосвященники и совет старейшин. Это от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске и отправился туда, чтобы привести людей в Иерусалим для наказания.
  • as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
  • Но вот что приключилось со мной по дороге. Когда я был уже недалеко от Дамаска, около полудня яркий свет с неба засиял вокруг меня.
  • And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
  • Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: "Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня?"
  • And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  • Я спросил: "Кто ты, Господи?" И Он сказал мне: "Я — Иисус Назорей, Которого ты преследуешь".
  • And *I* answered, Who art thou, Lord? And he said to me, *I* am Jesus the Nazaraean, whom *thou* persecutest.
  • Те, кто были со мной, видели свет, но не слышали голоса Говорившего со мной.
  • But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.
  • Я спросил: "Что мне делать, Господи?" И Господь ответил: "Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что тебе предназначено сделать".
  • And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
  • Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска.
  • And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
  • И вот, человек по имени Анания, набожный и послушный закону, о ком хорошо отзывались все иудеи, живущие там,
  • And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],
  • пришёл ко мне и сказал: "Брат Савл! Прозри!" И тотчас же я увидел его.
  • coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him.
  • Он сказал: "Бог наших предков избрал тебя узнать Его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его.
  • And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;
  • Ибо будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал.
  • for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.
  • Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его".
  • And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
  • Когда я вернулся в Иерусалим, то во время молитвы в храме мне было видение.
  • And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
  • И увидел я Иисуса, и Он сказал мне: "Поспеши и немедленно оставь Иерусалим, ибо они не примут твоё свидетельство обо Мне".
  • and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
  • И я сказал: "Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя.
  • And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
  • И когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его".
  • and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.
  • Тогда Он сказал мне: "Иди, ибо я отправляю тебя далеко, к язычникам".
  • And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.
  • До этого они слушали его, но при этих словах стали кричать: "Смерть ему! Он не достоин жить!"
  • Paul the Roman Citizen

    And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
  • Пока они кричали, и сбрасывали с себя одежды, и бросали пыль в воздух,
  • And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,
  • военный трибун приказал, чтобы Павла отвели в крепость и подвергли допросу, бичуя, чтобы выяснить, по какой причине они так кричали на него.
  • the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
  • Но когда его растянули ремнями, чтобы бичевать, Павел сказал стоявшему там центуриону: "Разве это по закону — бичевать римского гражданина без суда?"
  • But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned?
  • Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал: "Что ты делаешь? Ведь этот человек — римский гражданин".
  • And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
  • Трибун подошёл к нему и спросил: "Скажи, ты что же, римский гражданин?" "Да", — ответил Павел.
  • And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art *thou* a Roman? And he said, Yes.
  • Центурион сказал: "Мне стоило больших денег приобрести это гражданство". Павел же сказал: "А я был рождён гражданином".
  • And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
  • Те, кто собирался было допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина.
  • Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
  • На следующий день, желая точно выяснить, в чём иудеи обвиняют Павла, он велел снять с него цепи, повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед собранием.
  • And on the morrow, desirous to know the certainty [of the matter] why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.

  • ← (Деяния 21) | (Деяния 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025