Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Спустя пять дней прибыли перво-священник Анания с некоторыми старейшинами и стряпчим по имени Тертулл, и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла.
  • Tertullus Accuses Paul Before Felix

    And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
  • Когда его вызвали, Тертулл начал обвинение и сказал следующее:
  • And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
  • "Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность, мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью.
  • We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
  • Но чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение.
  • Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
  • Ибо мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев.
  • For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
  • К тому же он пытался осквернить храм, но мы задержали его.
  • Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
  • И мы хотели судить его в соответствии с нашим законом, но военный трибун Лисий пришёл и взял его из наших рук, приказав его обвинителям предстать перед тобой.
  • But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
  • Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем".
  • Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
  • Иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда.
  • And the Jews also assented, saying that these things were so.
  • Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так: "Зная, что много лет ты был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться.
  • Paul Defends His Testimony

    Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
  • Как ты можешь проверить, прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.
  • Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
  • И не видели меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагоге или ещё где-то в городе.
  • And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
  • И они не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня.
  • Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
  • Но я признаю, что служу Богу наших отцов в соответствии с учением, которое они называют ересью. Я верую во всё, что говорит закон и что написано у пророков.
  • But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
  • И я имею надежду на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение из мёртвых и для праведных, и для неправедных.
  • And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
  • Поэтому я и сам делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда иметь совесть, чистую перед Богом и людьми.
  • And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
  • После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения.
  • Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
  • И когда я делал это, они нашли меня в храме в то время, как я совершал обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ.
  • Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
  • Там было несколько иудеев из Азии — вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня.
  • Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
  • Или же повели тем, кто здесь сейчас, сказать, в каком преступлении был повинен я, когда предстал перед синедрионом в Иерусалиме.
  • Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
  • Разве только в том, что кричал, стоя среди них: "Сегодня вы судите меня за веру в воскресение из мёртвых".
  • Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • Тогда Феликс, хорошо знавший о пути Господнем, отложил слушание, сказав: "Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело".
  • Felix Holds Paul in Custody

    And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
  • Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.
  • And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
  • Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом, и слушал, как он говорил о вере в Христа Иисуса.
  • And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
  • Но когда Павел заговорил о праведности, воздержании и о грядущем суде, Феликс испугался и сказал: "Ступай пока, а при случае я позову тебя".
  • And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
  • При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за ним и беседовал с ним.
  • He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
  • Когда прошло два года, Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении.
  • But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

  • ← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025