Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 25) | (Деяния 27) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Тогда Агриппа сказал Павлу: "Можешь говорить". Павел поднял руку и начал речь в свою защиту.
  • Then Agrippa said to Paul, “You may speak in your defense.”
    So Paul, gesturing with his hand, started his defense:
  • "Царь Агриппа! За счастье почитаю защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями,
  • “I am fortunate, King Agrippa, that you are the one hearing my defense today against all these accusations made by the Jewish leaders,
  • тем более, что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо.
  • for I know you are an expert on all Jewish customs and controversies. Now please listen to me patiently!
  • Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом в Иерусалиме.
  • “As the Jewish leaders are well aware, I was given a thorough Jewish training from my earliest childhood among my own people and in Jerusalem.
  • Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию.
  • If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.
  • Сейчас же стою я перед судом за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам,
  • Now I am on trial because of my hope in the fulfillment of God’s promise made to our ancestors.
  • на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи.
  • In fact, that is why the twelve tribes of Israel zealously worship God night and day, and they share the same hope I have. Yet, Your Majesty, they accuse me for having this hope!
  • Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых?
  • Why does it seem incredible to any of you that God can raise the dead?
  • Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса Назорея.
  • “I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.a
  • И я делал всё это в Иерусалиме: бросал в темницы многих верующих, получив на то власть от первосвященников, и одобрял, когда их убивали.
  • Indeed, I did just that in Jerusalem. Authorized by the leading priests, I caused many believersb there to be sent to prison. And I cast my vote against them when they were condemned to death.
  • Я наказывал их во всех синагогах, стараясь вынудить отказаться от их веры, и столь велика была моя ярость против них, что я даже в другие города отправился преследовать их.
  • Many times I had them punished in the synagogues to get them to curse Jesus.c I was so violently opposed to them that I even chased them down in foreign cities.
  • Для этого однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от первосвященников.
  • “One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
  • Около полудня, будучи в дороге, увидел я свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников.
  • About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
  • Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на еврейском языке: "Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Богу, ты вредишь себе".
  • We all fell down, and I heard a voice saying to me in Aramaic,d ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is useless for you to fight against my will.e
  • И я сказал: "Кто Ты, Господи?" И Господь ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь.
  • “‘Who are you, lord?’ I asked.
    “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • Но поднимись, стань на ноги. Я явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе.
  • Now get to your feet! For I have appeared to you to appoint you as my servant and witness. Tell people that you have seen me, and tell them what I will show you in the future.
  • И Я охраню тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе.
  • And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
  • Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы смогли они получить отпущение грехов и место среди тех, кто предался Богу благодаря вере в Меня".
  • to open their eyes, so they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then they will receive forgiveness for their sins and be given a place among God’s people, who are set apart by faith in me.’
  • Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения
  • “And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
  • и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме и по всей стране иудейской, а потом и среди язычников, чтобы покаялись они и обратились к Богу, и чтобы делами доказывали покаяние своё.
  • I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God — and prove they have changed by the good things they do.
  • По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить.
  • Some Jews arrested me in the Temple for preaching this, and they tried to kill me.
  • Но Бог помог мне, как помогает сегодня, и с Его помощью я стою здесь сегодня, свидетельствуя перед народом ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о грядущем:
  • But God has protected me right up to this present time so I can testify to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen —
  • что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет и иудеям и язычникам".
  • that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
  • Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, когда Фест громко сказал: "Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!"
  • Suddenly, Festus shouted, “Paul, you are insane. Too much study has made you crazy!”
  • "Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно.
  • But Paul replied, “I am not insane, Most Excellent Festus. What I am saying is the sober truth.
  • Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, ибо всё это происходило на виду у всех.
  • And King Agrippa knows about these things. I speak boldly, for I am sure these events are all familiar to him, for they were not done in a corner!
  • Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь".
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do — ”
  • Тогда Агриппа сказал Павлу: "Ты думаешь, что меня так легко убедить стать христианином?"
  • Agrippa interrupted him. “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”f
  • "Неважно, легко ли это или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, только, конечно, не узниками в цепях".
  • Paul replied, “Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains.”
  • Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидел с ними.
  • Then the king, the governor, Bernice, and all the others stood and left.
  • Они вышли и стали говорить друг другу: "Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения".
  • As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Агриппа же сказал Фесту: "Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед кесарем".
  • And Agrippa said to Festus, “He could have been set free if he hadn’t appealed to Caesar.”

  • ← (Деяния 25) | (Деяния 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025