Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Однажды Пётр и Иоанн шли вместе в храм в три часа пополудни, в час молитвы,
Healing the Lame Beggar
And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
и увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми, и он просил милостыню у людей, входящих в храм.
and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню.
who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: "Взгляни на нас".
And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
Но Пётр сказал: "Нет у меня ни серебра, ни золота, но дам я тебе то, что имею: во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!"
But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
И взяв его за правую руку, помог ему встать.
And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
Тотчас же ступни и суставы его окрепли и, вскочив на ноги, он стал ходить. Он пошёл с ними в храм, подпрыгивая на ходу и восхваляя Бога.
And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых дверей храма. Случившееся с ним наполнило людей ужасом и изумлением.
and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Этот человек ни на шаг не отходил от Петра и Иоанна, а в это время изумлённые люди сбегались к ним, к месту, называемому Соломоновым Притвором.
Peter Speaks in Solomon's Colonnade
And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
Увидев это, Пётр сказал: "Мои израильские братья, чему удивляетесь вы? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?
And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
Бог сделал это: Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил Слугу Своего Иисуса. А вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его.
The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when *he* had judged that he should be let go.
Отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить.
But *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами.
but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof *we* are witnesses.
Силой Иисуса был исцелён этот калека, ибо мы уверовали во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры в имя Иисуса!
And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши.
And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это.
but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
Так покайтесь же, и возвратитесь в лоно Господнее, чтобы вам простились грехи ваши.
Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
И тогда Господь дарует вам духовное обновление и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим.
and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет совершено, как и говорил Бог издревле через Своих святых пророков.
whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.
Ибо сказал Моисей: "Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам.
Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет".
And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни.
And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: "Через потомство твоё благословенны будут все люди на земле".
*Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.