Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
В то время как Пётр и Иоанн беседовали с народом, священники, начальник стражников храма и саддукеи подошли к ним,
Peter and John Before the Council
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
досадуя на то, что Пётр и Иоанн учат народ и возвещают людям воскресение из мёртвых через Иисуса.
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Они арестовали их и посадили в тюрьму до следующего дня, ибо был уже вечер.
And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
Но многие, слышавшие слово, уверовали, и было их около пяти тысяч мужчин.
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
На следующий день предводители, старейшины и законники собрались в Иерусалиме.
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника.
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: "Какой властью и чьим именем вы сделали это?"
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: "Предводители народные и старейшины!
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
Раз нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён,
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Его именем и стоит он перед вами полностью исцелённый.
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
Иисус — "Камень, отвергнутый строителями и ставший краеугольным".
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
Только в Нём одном спасение, ибо нет другого имени под небесами, данного людям, через которое мы можем спастись".
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом.
Peter and John Threatened, Released
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Но так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, они не нашлись, что ответить.
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом:
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
"Что же нам делать с этими людьми, ибо каждому, живущему в Иерусалиме, ясно, что через них было совершено великое чудо, и мы не можем отрицать этого.
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Но чтобы дальше это не распространялось в народе, прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса".
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса.
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Но Пётр и Иоанн ответили им: "Рассудите, справедливо ли перед Богом слушать вас больше, чем Бога?
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
Ибо мы не можем не говорить о том, что видели и слышали".
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
И пригрозив им снова, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повода наказать их, ибо весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее.
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет.
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
После того, как Петра и Иоанна освободили, они пришли к своим и рассказали обо всём, что сказали первосвященники и старейшины.
The Believers' Prayer for Boldness
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Услышав это, все они воззвали к Богу и сказали: "Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Это Ты сказал через Духа Святого устами слуги Твоего Давида, предка нашего: "Почему были дерзки народы? И замышляли тщетное?
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Цари земные приготовились к битве, а правители собрались вместе против Господа и Его Христа".
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Всё это на самом деле случилось в то время, когда Ирод и Понтий Пилат вместе с иудеями и другими народами собрались в Иерусалиме против Святого Слуги Твоего Иисуса, Того, Кого избрал Ты Христом.
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Собрались, чтобы свершилось то, что предопределено было Тобой, согласно воле и власти Твоей.
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и дай рабам Твоим со всем дерзновением говорить Твоё слово,
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Святого Слуги Твоего Иисуса".
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
Когда закончили они молиться, содрогнулось место, где они собрались, и, преисполнившись Духа Святого, стали все смело говорить, провозглашая слово Божье.
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
Было же у всех уверовавших одно сердце и одна душа. И никто ничего из имущества своего не называл своим собственным, и всё у них было общее.
Sharing among Believers
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
И с великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса. И Божье благословение было на всех них.
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
И не было нуждающихся среди них, ибо кто владел землёй или домами, продавали их, приносили деньги, вырученные от продажи,
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
и отдавали апостолам, и всё распределялось между всеми, каждому по нужде его.
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
И один из верующих по имени Иосиф, урождённый киприянин из рода Левита, которого апостолы называли также Варнавой (это имя означает "помогающий другим"), и
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,