Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 6) | (Деяния 8) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Тогда первосвященник сказал: "Так ли это?"
  • Stephen’s Speech

    And the high priest said, “Are these things so?”
  • Стефан ответил: "Братья и отцы, слушайте! Бог славы явился Аврааму, отцу нашему, когда он ещё жил в Месопотамии, до того, как поселился в Харране,
  • And Stephen said:
    “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • и сказал ему: "Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе".
  • and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
  • И Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте.
  • Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
  • Он не дал ему в наследство ни пяди этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и потомкам его, хотя в то время у Авраама и не было детей.
  • Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
  • Вот что сказал ему Бог: "Будут твои потомки пришельцами на чужой земле, и поработят их, и будут притеснять и угнетать их четыреста лет.
  • And God spoke to this effect — that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
  • И Я буду судить народ, поработивший их", — сказал Бог, — "и покинут они ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте".
  • ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • И дал Бог ему обряд обрезания в знак соглашения, которое Он заключил с ним. И потому, когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами.
  • And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
  • Патриархи же завидовали Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним
  • “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. И фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома.
  • and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
  • Но наступил голод в Египте и Ханаане и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания.
  • Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
  • Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет.
  • But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся братьям своим; и фараону стал известен род Иосифа.
  • And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • И послал Иосиф за отцом своим Иаковом и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек.
  • And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
  • И отправился Иаков в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти.
  • And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
  • И перенесли их в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за это серебром.
  • and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • И по мере приближения исполнения обещания, данного Богом Аврааму, число наших соплеменников становилось всё больше и больше.
  • “But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
  • Но в конце концов пришёл в Египте к власти другой царь, который не знал Иосифа.
  • until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
  • Он хитроумно использовал наш народ и был жесток к нашим предкам, заставляя их бросать своих новорождённых на произвол судьбы, чтобы те погибали.
  • He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • В это время родился Моисей, который был очень красивым ребёнком. Три месяца он воспитывался в доме своего отца,
  • At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,
  • а когда им пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала, как собственного сына.
  • and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • Моисей был обучен всей мудрости египтян, и был силён в словах и делах.
  • And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
  • Когда ему исполнилось сорок лет, он решил навестить своих братьев, сынов Израиля.
  • “When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
  • Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина.
  • And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
  • Он думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли.
  • He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями, и попытался помирить их, говоря: "Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?"
  • And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
  • Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: "Кто поставил тебя старшим и судьей над нами?
  • But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
  • Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?"
  • Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
  • И бежал Моисей из Египта, услышав это, и поселился пришелец в земле Мади-амской, где стал отцом двух сыновей.
  • At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • Прошло сорок лет, и ангел явился ему в пламени горящего куста в пустыне неподалёку от горы Синай.
  • “Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
  • Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа Бога:
  • When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
  • "Я Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова!" Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст.
  • ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
  • И Господь Бог сказал ему: "Сними сандалии с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, — земля святая.
  • Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • Я взглянул и увидел притеснение народа Моего в Египте, и услышал стоны его, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет".
  • I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
  • Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: "Кто поставил тебя вождём и судьей?", тот самый Моисей, которого Бог через ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы стал он вождём и спасителем.
  • “This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ — this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • Это он вёл их, творя чудеса и знамения в земле египетской, у Красного Моря, и в пустыне в продолжение сорока лет.
  • This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • Это тот самый Моисей, который сказал сынам Израиля: "Пророка, подобного мне, пошлёт вам Бог из народа вашего".
  • This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
  • Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, это с ним говорил ангел на горе Синай, и это он был с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам.
  • This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
  • Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и обратились сердцами к Египту.
  • Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
  • Они сказали Аарону: "Сделай нам богов, которые поведут нас, ибо с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, не знаем, что случилось".
  • saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • И сделали они в те дни изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.
  • And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
  • Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения лжебожествам небесным, как написано в книге пророков: "Народ Израиля! Заклания и жертвы не Мне приносил ты в пустыне в течение сорока лет.
  • But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:
    “‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
    during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • Взяли вы с собой шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана: идолов, которых сделали вы себе для поклонения. И потому отправлю Я вас за пределы Вавилона".
  • You took up the tent of Moloch
    and the star of your god Rephan,
    the images that you made to worship;
    and I will send you into exile beyond Babylon.’
  • Во время скитаний в пустыне предки наши несли с собой скинию. Бог научил Моисея, как сделать этот шатёр по образцу, который был показан ему.
  • “Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
  • Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под водительством Иисуса овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли от лица предков наших. Так было до времени Давида,
  • Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
  • который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить жилище для Бога Иакова.
  • who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.a
  • Но дом для Него построил Соломон.
  • But it was Solomon who built a house for him.
  • Однако Всевышний обитает не в доме, построенном руками человеческими, ибо, как говорит пророк: "Небеса — Мой престол,
  • Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
  • а земля — подножие Моё. Какой дом вы построите Мне? — говорит Господь, — или, где место покоя Моего?
  • “‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    What kind of house will you build for me, says the Lord,
    or what is the place of my rest?
  • Не Моей ли рукой сотворено всё это?"
  • Did not my hand make all these things?’
  • О, упрямцы, отказывающиеся принести сердца свои Богу и внимать Ему! Вы всегда противитесь Святому Духу, вы такие же, как и предки ваши.
  • “You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
  • Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они убили даже тех, кто давно предсказывал пришествие Праведника, Которого в эти дни вы предали и умертвили.
  • Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
  • Это вы получили закон, вручённый вам ангелами, и не подчинились ему".
  • you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”
  • Иудейские предводители пришли в бешенство, слушая это, и скрежетали зубами от гнева.
  • The Stoning of Stephen

    Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
  • Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога,
  • But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • сказал: "Вот, я вижу небеса разверстые и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога".
  • And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него,
  • But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed togetherb at him.
  • они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл.
  • Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: "Господи Иисусе! Прими дух мой!"
  • And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • И, упав на колени, он воскликнул громким голосом: "Господи! Не вмени им это во грех!" Сказав это, он испустил дух.
  • And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.

  • ← (Деяния 6) | (Деяния 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025