Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику
Saul's Damascus Road Conversion
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
и попросил письмо к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей пути Христова, будь то мужчины или женщины, он мог привести их связанными в Иерусалим.
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
Когда он шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес,
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
и упал он на землю. И услышал он голос, говоривший: "Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?"
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Он спросил: "Кто Ты, Господи?" Голос ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь.
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
Но встань, и иди в город, там тебе будет сказано, что надлежит тебе делать".
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи: они слышали голос, но никого не видели.
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. И в видении Господь сказал ему: "Анания!" Тот ответил: "Вот я, Господи".
Ananias Baptizes Saul
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
Господь сказал ему: "Поднимись, и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, ибо он молится там,
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
и было ему видение, что человек по имени Анания вошёл и возложил на него руки, чтобы он мог снова видеть".
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
Анания ответил: "Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он Твоему народу в Иерусалиме.
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
А сюда он пришёл по приказанию первосвященников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя".
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
Но Господь сказал ему: "Ступай, ибо человек этот есть орудие, избранное Мною, дабы он провозгласил имя Моё перед царями, перед сынами Израиля и перед другими народами.
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё".
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
И Анания ушёл и явился в тот дом, и, возложив на Савла руки, сказал: "Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа".
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
И с глаз его тут же опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему, и он поднялся и принял крещение,
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
а потом поел, и почувствовал, что силы вернулись к нему.
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
Несколько дней он пробыл в Дамаске с учениками, а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус-Сын Божий.
Saul Preaches Christ at Damascus
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
И все, кто слышал его, в изумлении говорили: "Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Этого Человека? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к первосвященникам?"
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательсто евреев, живших в Дамаске, доказывая, что Этот Человек и есть Христос.
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Прошло много дней, и иудеи сговорились убить его.
Saul Escapes from Damascus
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но все они боялись его, не веря, что он ученик.
Saul in Jerusalem
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как явился Савлу Господь, как Он говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Братья же его, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
И церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. И так как они пребывали в страхе Господнем и Дух Святой поощрял их, число их учеников всё время умножалось.
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.
Peter Heals Aeneas
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.
And there he found a certain man named AEneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
Пётр сказал ему: "Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись, и убери постель, ибо ты сам можешь теперь сделать это!" И тот тотчас же поднялся.
And Peter said unto him, AEneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
И видели его все живущие в Лидде и в Сароне, и обратились к Господу.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
В Иоппии была последовательница по имени Тавифа, по-гречески Доркада, что значит "серна", и творила добро, и подавала милостыню бедным.
Peter Raises Dorcas from the Dead
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
А так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр в Лидде, послали к нему двоих, прося: "Приди к нам немедля".
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
И вот Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, отвели его в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Дорка, пока была с ними.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Пётр, выслав их из комнаты, упал на колени и стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: "Тавифа, встань". Она открыла глаза и, увидев Петра, села.
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. И он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
И стало это известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.