Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику
Saul’s Conversion
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
и попросил письмо к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей пути Христова, будь то мужчины или женщины, он мог привести их связанными в Иерусалим.
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
Когда он шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес,
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
и упал он на землю. И услышал он голос, говоривший: "Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?"
He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
Он спросил: "Кто Ты, Господи?" Голос ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь.
“Who are you, Lord?” Saul asked.
“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
Но встань, и иди в город, там тебе будет сказано, что надлежит тебе делать".
“Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи: они слышали голос, но никого не видели.
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.
For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. И в видении Господь сказал ему: "Анания!" Тот ответил: "Вот я, Господи".
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!”
“Yes, Lord,” he answered.
“Yes, Lord,” he answered.
Господь сказал ему: "Поднимись, и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, ибо он молится там,
The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
и было ему видение, что человек по имени Анания вошёл и возложил на него руки, чтобы он мог снова видеть".
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
Анания ответил: "Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он Твоему народу в Иерусалиме.
“Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
А сюда он пришёл по приказанию первосвященников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя".
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
Но Господь сказал ему: "Ступай, ибо человек этот есть орудие, избранное Мною, дабы он провозгласил имя Моё перед царями, перед сынами Израиля и перед другими народами.
But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё".
I will show him how much he must suffer for my name.”
И Анания ушёл и явился в тот дом, и, возложив на Савла руки, сказал: "Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа".
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord — Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here — has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
И с глаз его тут же опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему, и он поднялся и принял крещение,
Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
а потом поел, и почувствовал, что силы вернулись к нему.
and after taking some food, he regained his strength.Saul in Damascus and Jerusalem
Saul spent several days with the disciples in Damascus.
Saul spent several days with the disciples in Damascus.
Несколько дней он пробыл в Дамаске с учениками, а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус-Сын Божий.
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
И все, кто слышал его, в изумлении говорили: "Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Этого Человека? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к первосвященникам?"
All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательсто евреев, живших в Дамаске, доказывая, что Этот Человек и есть Христос.
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
Прошло много дней, и иудеи сговорились убить его.
After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но все они боялись его, не веря, что он ученик.
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как явился Савлу Господь, как Он говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.
Братья же его, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.
When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
И церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. И так как они пребывали в страхе Господнем и Дух Святой поощрял их, число их учеников всё время умножалось.
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.
Aeneas and Dorcas
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.
There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
Пётр сказал ему: "Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись, и убери постель, ибо ты сам можешь теперь сделать это!" И тот тотчас же поднялся.
“Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up.
И видели его все живущие в Лидде и в Сароне, и обратились к Господу.
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
В Иоппии была последовательница по имени Тавифа, по-гречески Доркада, что значит "серна", и творила добро, и подавала милостыню бедным.
In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
А так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр в Лидде, послали к нему двоих, прося: "Приди к нам немедля".
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”
И вот Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, отвели его в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Дорка, пока была с ними.
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
Пётр, выслав их из комнаты, упал на колени и стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: "Тавифа, встань". Она открыла глаза и, увидев Петра, села.
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. И он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
И стало это известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.