Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 8) | (Деяния 10) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику
  • The Damascus Road: Saul Converted

    Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • и попросил письмо к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей пути Христова, будь то мужчины или женщины, он мог привести их связанными в Иерусалим.
  • and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Когда он шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес,
  • As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
  • и упал он на землю. И услышал он голос, говоривший: "Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?"
  • Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • Он спросил: "Кто Ты, Господи?" Голос ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь.
  • And he said, “Who are You, Lord?”
    Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. [a]It is hard for you to kick against the goads.”
  • Но встань, и иди в город, там тебе будет сказано, что надлежит тебе делать".
  • So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?”
    Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи: они слышали голос, но никого не видели.
  • And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
  • Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.
  • Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.
  • And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
  • В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. И в видении Господь сказал ему: "Анания!" Тот ответил: "Вот я, Господи".
  • Ananias Baptizes Saul

    Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.”
    And he said, “Here I am, Lord.”
  • Господь сказал ему: "Поднимись, и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, ибо он молится там,
  • So the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
  • и было ему видение, что человек по имени Анания вошёл и возложил на него руки, чтобы он мог снова видеть".
  • And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”
  • Анания ответил: "Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он Твоему народу в Иерусалиме.
  • Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much [b]harm he has done to Your saints in Jerusalem.
  • А сюда он пришёл по приказанию первосвященников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя".
  • And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
  • Но Господь сказал ему: "Ступай, ибо человек этот есть орудие, избранное Мною, дабы он провозгласил имя Моё перед царями, перед сынами Израиля и перед другими народами.
  • But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children[c] of Israel.
  • Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё".
  • For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
  • И Анания ушёл и явился в тот дом, и, возложив на Савла руки, сказал: "Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа".
  • And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord [d]Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • И с глаз его тут же опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему, и он поднялся и принял крещение,
  • Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
  • а потом поел, и почувствовал, что силы вернулись к нему.
  • So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
  • Несколько дней он пробыл в Дамаске с учениками, а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус-Сын Божий.
  • Saul Preaches Christ

    Immediately he preached [e]the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
  • И все, кто слышал его, в изумлении говорили: "Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Этого Человека? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к первосвященникам?"
  • Then all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
  • Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательсто евреев, живших в Дамаске, доказывая, что Этот Человек и есть Христос.
  • But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
  • Прошло много дней, и иудеи сговорились убить его.
  • Saul Escapes Death

    Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
  • Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.
  • But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
  • Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.
  • Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
  • Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но все они боялись его, не веря, что он ученик.
  • Saul at Jerusalem

    And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
  • Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как явился Савлу Господь, как Он говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.
  • But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
  • И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.
  • So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
  • Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.
  • And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists,[f] but they attempted to kill him.
  • Братья же его, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.
  • When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
  • И церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. И так как они пребывали в страхе Господнем и Дух Святой поощрял их, число их учеников всё время умножалось.
  • The Church Prospers

    Then the [g]churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified.[h] And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
  • Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.
  • Aeneas Healed

    Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
  • Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.
  • There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
  • Пётр сказал ему: "Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись, и убери постель, ибо ты сам можешь теперь сделать это!" И тот тотчас же поднялся.
  • And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
  • И видели его все живущие в Лидде и в Сароне, и обратились к Господу.
  • So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • В Иоппии была последовательница по имени Тавифа, по-гречески Доркада, что значит "серна", и творила добро, и подавала милостыню бедным.
  • Dorcas Restored to Life

    At Joppa there was a certain disciple named [i]Tabitha, which is translated [j]Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
  • В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.
  • But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
  • А так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр в Лидде, послали к нему двоих, прося: "Приди к нам немедля".
  • And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
  • И вот Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, отвели его в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Дорка, пока была с ними.
  • Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
  • Пётр, выслав их из комнаты, упал на колени и стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: "Тавифа, встань". Она открыла глаза и, увидев Петра, села.
  • But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. И он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.
  • Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
  • И стало это известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.
  • And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
  • А Пётр жил в Иоппии ещё много дней у Симона-кожевника.
  • So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.

  • ← (Деяния 8) | (Деяния 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025