Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Братья мои, пусть лишь немногие из вас станут учителями. Вы знаете, что мы, те, кто учим, судимы будем строже.
Taming the Tongue
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
Я говорю это, ибо все мы часто грешим. И тот, кто не грешит в речах своих, то он совершенный человек, умеющий обуздывать своё тело.
For we all often offend. If any one offend not in word, *he* [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.
Мы вкладываем удила в рот лошадям, чтобы они слушались нас, и мы могли управлять их телами.
Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.
Вот и суда морские, хотя и велики, и их носят сильные ветры, но управляются небольшим кормилом и движутся, куда пожелает кормчий.
Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.
Так и язык, хотя он и малая часть тела, но может похвалиться великими делами. Крохотное пламя может поджечь большой лес.
Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!
Да, язык — пламя, он несёт в себе самое большое зло по сравнению с другими членами нашего тела. Он оскверняет всё тело и сжигает саму нашу жизнь. Его же воспламеняет адский огонь.
and the tongue [is] fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell.
Человек может приручить, и приручил разного рода животных, птиц, пресмыкающихся и морских животных.
For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
Но никто не может укротить язык: он неуёмен, злобен и полон смертельного яда.
but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
Им мы восхваляем Господа и Отца нашего, и им же проклинаем людей, созданных по образу Божьему.
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.
Из одних и тех же уст исходят благословения и проклятия. Братья мои, этого не должно быть.
Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
Разве могут ручьи пресной и солёной воды бить из одного источника?
Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?
Братья мои, разве может смоковница плодоносить маслинами, и разве может виноградная лоза плодоносить смоквами? И солёный ручей не может источать пресную воду.
Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water.
Есть ли среди вас кто-нибудь, кто воистину мудр и всё понимает? Если есть такой, то он должен доказать свою мудрость праведной жизнью, должен совершать добрые дела со смирением.
True Wisdom from Above
Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
Но если в сердцах ваших живёт горькая зависть и корыстное себялюбие, то у вас нет повода похваляться. Ваша похвальба будет ложью, прикрывающей истину.
but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
Такая мудрость не приходит свыше, она мирская, недуховная и исходит от дьявола,
This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
ибо там, где есть зависть и себялюбие, там и беспорядок и всякое зло.
For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing.
Мудрость же, исходящая свыше, прежде всего, чиста, мирна, добра, кротка, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.
But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.