Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иакова 5) | (1 Петра 2) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Пётр, апостол Иисуса Христа, обращается к избранникам Божьим, пришельцам в мире этом, рассеянным по Понту, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии.
  • A Living Hope, and a Sure Salvation

    Peter, an apostle of Jesus Christ,
    To those who reside as aliens, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, who are chosen
  • По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны через освящение Духом и стали Его святым народом, благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через окропление Кровью Христовой. Благодать вам и мир да умножатся!
  • according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with His blood: May grace and peace be yours in the fullest measure.
  • Благословен да будет Бог, Отец Господа нашего Иисуса Христа. В великой Своей милости Он даровал нам второе рождение, чтобы мы обрели живую надежду с воскресением Иисуса Христа из мёртвых,
  • Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
  • чтобы у нас было наследие, сохраняемое Богом для Своего народа. Оно сохраняется для вас на небесах, где не может оно ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть.
  • to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, reserved in heaven for you,
  • Вы, кто благодаря своей вере защищён силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени.
  • who are protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
  • Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время вы будете опечалены различными испытаниями.
  • In this you greatly rejoice, even though now for a little while, if necessary, you have been distressed by various trials,
  • Они необходимы, ибо ваша вера ценнее золота (которое тленно и неподдельность которого огнём проверяется), пройдя испытания, заслужит почёт, славу и похвалу, когда явится Иисус Христос.
  • so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ;
  • Хотя вы Его и не видели, вы всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него, и радуетесь невыразимой радостью.
  • and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,
  • И дар желанный, спасение душ ваших, изливается на вас за веру вашу.
  • obtaining as the outcome of your faith the salvation of your souls.
  • Что касается спасения, то пророки, пророчествовавшие о той благодати, что будет вам оказана, искали трудолюбиво и расспрашивали терпеливо,
  • As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,
  • чтобы узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христов через них, когда свидетельствовал о страданиях Христовых и о славе Его после этих страданий.
  • seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating as He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.
  • Им стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто благовествовал вам Духом Святым, посланным с небес. Даже ангелы томятся желанием узнать обо всём этом.
  • It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven — things into which angels long to look.
  • Так побудите же разум свой для служения и держите себя в узде. Возложите надежды свои на благодать, которая будет оказана вам, когда явится Иисус Христос.
  • Therefore, prepare your minds for action, keep sober in spirit, fix your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
  • Подобно послушным детям, перестаньте жить по своим неблагочестивым желаниям, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны.
  • As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
  • Но будьте святы в поведении, как Бог, призвавший вас.
  • but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;
  • Сказано в Писании: "Будьте святы, ибо Я свят".
  • because it is written, “YOU SHALL BE HOLY, FOR I AM HOLY.”
  • И если вы называете Его Отцом, беспристрастно судящим людей по их поступкам, то живите в благоговейном страхе, пока находитесь здесь, на земле.
  • If you address as Father the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;
  • Вы знаете, что были искуплены от суеты жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро,
  • knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,
  • а драгоценной Кровью Христовой, подобной крови чистого и непорочного ягнёнка.
  • but with precious blood, as of a lamb unblemished and spotless, the blood of Christ.
  • Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас.
  • For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you
  • Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша в Боге.
  • who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
  • Теперь, когда вы очистили души через повиновение истине, чтобы показать истинную братскую любовь, вмените себе в правило любить друг друга горячо и от чистого сердца.
  • Since you have in obedience to the truth purified your souls for a sincere love of the brethren, fervently love one another from the heart,
  • Вы возродились не от семени тленного, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно.
  • for you have been born again not of seed which is perishable but imperishable, that is, through the living and enduring word of God.
  • И потому, "Все люди подобны траве, и слава их подобна цветку в траве. Трава высыхает, и цветок увядает,
  • For,
    “ALL FLESH IS LIKE GRASS,
    AND ALL ITS GLORY LIKE THE FLOWER OF GRASS.
    THE GRASS WITHERS,
    AND THE FLOWER FALLS OFF,
  • Слово же Божье — вечно". Такое слово спасения проповедовали вам.
  • BUT THE WORD OF THE LORD ENDURES FOREVER.”
    And this is the word which was preached to you.

  • ← (Иакова 5) | (1 Петра 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025