Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 14) | (Второзаконие 16) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • "Через каждые семь лет прощай все долги.
  • The Sabbatic Year

    “At the end of every seven years you shall grant a remission of debts.
  • Вот как ты должен это делать: всякий, кто одолжил деньги другому израильтянину, пусть простит ему этот долг, пусть не требует у собрата (израильтянина) возвратить долг, ибо Господь приказал в том году прощать долги.
  • “This is the manner of remission: every creditor shall release what he has loaned to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother, because the LORD’S remission has been proclaimed.
  • У чужестранца можешь требовать, чтобы он возвратил долг, но прощай собрату (израильтянину) то, что он тебе должен.
  • “From a foreigner you may exact it, but your hand shall release whatever of yours is with your brother.
  • Пусть не будет у тебя в стране бедных, ибо Господь даёт тебе эту землю и благословит тебя многократно,
  • “However, there will be no poor among you, since the LORD will surely bless you in the land which the LORD your God is giving you as an inheritance to possess,
  • но это случится только, если ты будешь повиноваться Господу, Богу своему. Смотри, соблюдай все заповеди, которые я тебе даю сегодня,
  • if only you listen obediently to the voice of the LORD your God, to observe carefully all this commandment which I am commanding you today.
  • и тогда Господь, Бог твой, благословит тебя, как обещал, и у тебя будет достаточно денег, чтобы давать взаймы многим народам, тебе же ни у кого не придётся одалживать. Ты будешь господствовать над многими народами, но ни один из этих народов не будет господствовать над тобой.
  • “For the LORD your God will bless you as He has promised you, and you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you.
  • И когда будешь жить на земле, которую даёт тебе Господь, Бог твой, среди твоего народа может появиться бедняк. Не будь себялюбцем, не отказывай этому бедняку в помощи,
  • “If there is a poor man with you, one of your brothers, in any of your towns in your land which the LORD your God is giving you, you shall not harden your heart, nor close your hand from your poor brother;
  • а помоги с охотой и одолжи ему то, в чём он нуждается.
  • but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his need in whatever he lacks.
  • Никогда никому не отказывай в помощи только из-за того, что приближается седьмой год, год прощения долгов, пусть эта беззаконная мысль тебе даже в голову не приходит. Никогда не думай плохо о том, кто нуждается в помощи, и не отказывайся помочь ему, ибо если не поможешь тому бедняку, то он пожалуется на тебя Господу, и Господь найдёт тебя виновным в грехе.
  • “Beware that there is no base thought in your heart, saying, ‘The seventh year, the year of remission, is near,’ and your eye is hostile toward your poor brother, and you give him nothing; then he may cry to the LORD against you, and it will be a sin in you.
  • Дай бедному всё, что можешь, и не сожалей, что даёшь ему, ибо Господь, Бог твой, благословит тебя за сделанное добро, благословит все твои труды и всё, что ты делаешь.
  • “You shall generously give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your work and in all your undertakings.
  • На этой земле всегда будут бедные, и потому я заповедаю тебе помогать собрату твоему и давать нуждающимся в помощи беднякам твоей земли".
  • “For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, ‘You shall freely open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.’
  • "Если купишь раба-иудея или рабыню-иудейку, то держи их в рабстве шесть лет, на седьмой же год освободи этого человека.
  • “If your kinsman, a Hebrew man or woman, is sold to you, then he shall serve you six years, but in the seventh year you shall set him free.
  • А когда освободишь раба, не отсылай его с пустыми руками,
  • “When you set him free, you shall not send him away empty-handed.
  • дай тому человеку часть своего скота, зерна и вина, ибо, как Господь, Бог твой, благословил тебя и дал тебе всякого добра в изобилии, так и ты дай своему рабу всякого добра в изобилии.
  • “You shall furnish him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat; you shall give to him as the LORD your God has blessed you.
  • Помни, что когда ты был рабом в Египте, Господь, Бог твой, освободил тебя, потому и я сегодня даю тебе эту заповедь.
  • “You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this today.
  • Если же кто из рабов скажет тебе: "Не уйду от тебя", сказав это из любви к тебе и к твоей семье, ибо ему у тебя хорошо живётся,
  • “It shall come about if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he fares well with you;
  • то пусть раб приложит ухо к притолоке, а ты проколи ему ухо шилом в знак того, что он твой раб навеки, и поступай так же с рабынями, которые захотят с тобой остаться.
  • then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall be your servant forever. Also you shall do likewise to your maidservant.
  • Не сожалей о том, что отпустил своего раба, помни, что он шесть лет служил тебе за половину того, что ты заплатил бы наёмному работнику, и Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь".
  • “It shall not seem hard to you when you set him free, for he has given you six years with double the service of a hired man; so the LORD your God will bless you in whatever you do.
  • "Всех первенцев мужского пола, рождённых твоим крупным и мелким скотом, отдавай Господу, не используй этот скот в работе и не стриги шерсть с таких овец.
  • “You shall consecrate to the LORD your God all the firstborn males that are born of your herd and of your flock; you shall not work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • Каждый год доставляй этот скот на место, которое выберет Господь, Бог твой, и там съедай этот скот перед Господом, ты и семья твоя.
  • “You and your household shall eat it every year before the LORD your God in the place which the LORD chooses.
  • Если же у той скотины есть изъян, если она хромая, или слепая, или с каким-то другим изъяном, не приноси эту скотину в жертву Господу, Богу твоему.
  • “But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
  • Можешь съесть мясо этой скотины дома, и все могут есть его, чистый и нечистый, закон об этом тот же, что и о серне и олене.
  • “You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.
  • Кровь же скота не ешь, выливай её на землю, как воду".
  • “Only you shall not eat its blood; you are to pour it out on the ground like water.

  • ← (Второзаконие 14) | (Второзаконие 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025