Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 27) | (Второзаконие 29) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • "Если будешь послушен Господу, Богу твоему, и будешь исполнять все его заповеди, о которых я тебе говорю сегодня, Господь, Бог твой, поставит тебя выше всех народов на земле.
  • Blessings for Obedience

    If you fully obey the Lord your God and carefully follow all his commands I give you today, the Lord your God will set you high above all the nations on earth.
  • Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими:
  • All these blessings will come on you and accompany you if you obey the Lord your God:
  • Господь благословит тебя и в городе, и в поле,
  • You will be blessed in the city and blessed in the country.
  • Господь благословит тебя и даст тебе множество детей, благословит твою землю и даст тебе хороший урожай, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит всех твоих телят и ягнят.
  • The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock — the calves of your herds and the lambs of your flocks.
  • Господь благословит твои корзины и чаши,
  • Your basket and your kneading trough will be blessed.
  • Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, во все времена.
  • You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • Господь поможет тебе победить всех врагов твоих, которые выйдут сражаться с тобой: одним путём они выступят против тебя, но семью разными путями побегут от тебя.
  • The Lord will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.
  • Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, благословит всё, что ты делаешь, Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе.
  • The Lord will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The Lord your God will bless you in the land he is giving you.
  • Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы.
  • The Lord will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the Lord your God and walk in obedience to him.
  • И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя.
  • Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the Lord, and they will fear you.
  • И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал дать твоим предкам.
  • The Lord will grant you abundant prosperity — in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground — in the land he swore to your ancestors to give you.
  • Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все дела твои. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них.
  • The Lord will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
  • Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди.
  • The Lord will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the Lord your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom.
  • Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им".
  • Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.
  • "Но если не будешь исполнять то, что Господь Бог говорит тебе, если не будешь исполнять все Его заповеди и законы, то вот какое зло случится с тобой:
  • Curses for Disobedience

    However, if you do not obey the Lord your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come on you and overtake you:
  • Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле,
  • You will be cursed in the city and cursed in the country.
  • Господь проклянёт твои корзины и чаши,
  • Your basket and your kneading trough will be cursed.
  • Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят.
  • The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
  • Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, во все времена.
  • You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
  • Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор, пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, ибо ты отвернулся от Него и покинул Его.
  • The Lord will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.a
  • Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть.
  • The Lord will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.
  • Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Господь пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь.
  • The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
  • Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо.
  • The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
  • Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь.
  • The Lord will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
  • Господь даст твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью путями побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя.
  • The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
  • И будут трупы твои пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их.
  • Your carcasses will be food for all the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away.
  • Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой.
  • The Lord will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.
  • Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя,
  • The Lord will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.
  • так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу наощупь, как слепцу. Во всех начинаниях будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя.
  • At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
  • Обручишься с женщиной, но другой будет иметь с ней половое сношение. Построишь дом, но не будешь жить в нём. Посадишь виноградник, но ничего с него не соберёшь.
  • You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and rape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
  • На глазах у тебя заколят твоих волов, и ты не будешь есть их мяса, заберут ослов твоих, и не возвратят тебе. Враги заберут твоих овец, и некому будет спасти тебя.
  • Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.
  • Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать детей своих день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут глаза твои, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе.
  • Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
  • Неизвестный тебе народ захватит твой урожай и всё, ради чего ты трудился. Они будут притеснять и мучить тебя,
  • A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.
  • и ты лишишься разума от всего, что увидишь!
  • The sights you see will drive you mad.
  • Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени.
  • The Lord will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.
  • Господь отошлёт тебя и царя твоего к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни предки твои, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня.
  • The Lord will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone.
  • В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут они смеяться над тобой и злословить о тебе.
  • You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
  • Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, ибо его съест саранча.
  • You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
  • Посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них винограда и не будешь пить вина, ибо виноград съедят черви.
  • You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
  • На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, ибо маслины упадут на землю и сгниют.
  • You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.
  • У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, ибо их уведут в плен.
  • You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
  • Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях.
  • Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.
  • Живущие среди тебя пришельцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь власть, которую имел.
  • The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
  • Пришельцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут головой, а ты будешь хвостом.
  • They will lend to you, but you will not lend to them. They will be the head, but you will be the tail.
  • Все эти проклятия падут на тебя, будут преследовать и одолевать тебя, пока не будешь истреблён, ибо ты не слушал, что говорит Господь, Бог твой, не исполнял заповеди и законы, которые Он дал тебе.
  • All these curses will come on you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the Lord your God and observe the commands and decrees he gave you.
  • Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится.
  • They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
  • Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и весельем в сердце,
  • Because you did not serve the Lord your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
  • и потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден, Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя.
  • therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the Lord sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
  • Господь приведёт издалека народ, чтобы он сразился с тобой. Как орёл налетит он на тебя, и ты не будешь понимать его языка.
  • The Lord will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
  • Эти люди будут жестоки, не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям.
  • a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
  • Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз; всё будут отбирать, пока не погубят тебя.
  • They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
  • Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.
  • They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the Lord your God is giving you.
  • Страдания твои будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе.
  • Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you.
  • Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых.
  • Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
  • И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания.
  • and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
  • Даже самая мягкая и добрая среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну своему, и к дочери своей.
  • The most gentle and sensitive woman among you — so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot — will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
  • И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг, и, окружив твои города, причинит тебе страдания.
  • the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities.
  • Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то
  • If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name — the Lord your God —
  • Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны!
  • the Lord will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.
  • Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя.
  • He will bring on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.
  • Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге закона, пока ты не будешь истреблён.
  • The Lord will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.
  • И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, ибо ты не слушал Господа, Бога твоего.
  • You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God.
  • И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить.
  • Just as it pleased the Lord to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.
  • Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рассеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни предки твои.
  • Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods — gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
  • Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза усталостью, и будешь ты в смятении.
  • Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
  • Жизнь твоя будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни.
  • You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
  • Утром будешь говорить: "О, если бы пришёл вечер!", а вечером будешь говорить: "О, если бы наступило утро!", ибо в сердце твоём будет страх, и увидишь ты зло великое.
  • In the morning you will say, “If only it were evening!” and in the evening, “If only it were morning!” — because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.
  • Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!"
  • The Lord will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.

  • ← (Второзаконие 27) | (Второзаконие 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025