Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • "Слушай, о небо, я говорю, слушай, земля, слова уст моих.
  • “Listen, O heavens, and I will speak!
    Hear, O earth, the words that I say!
  • Польётся, словно дождь, учение моё, словно воды, орошающие землю, словно ласковый дождь, падающий на мягкую траву, словно дождь, на зелень падающий.
  • Let my teaching fall on you like rain;
    let my speech settle like dew.
    Let my words fall like rain on tender grass,
    like gentle showers on young plants.
  • Имя Господа прославляю! Славьте Бога, Бог велик!
  • I will proclaim the name of the LORD;
    how glorious is our God!
  • Он — твердыня, дела Его совершенны, все пути Его праведны! Бог честен и верен, Он праведен и истинен.
  • He is the Rock; his deeds are perfect.
    Everything he does is just and fair.
    He is a faithful God who does no wrong;
    how just and upright he is!
  • Вы не дети Его, ибо грехами своими запятнали бы Его, вы — мошенники и обманщики!
  • “But they have acted corruptly toward him;
    when they act so perversely,
    are they really his children?a
    They are a deceitful and twisted generation.
  • Так ли поступают с Господом, о глупый, неразумный народ?! Господь — Отец ваш, Он — ваш Создатель. Он создал вас, и Он поддерживает вас!
  • Is this the way you repay the LORD,
    you foolish and senseless people?
    Isn’t he your Father who created you?
    Has he not made you and established you?
  • Вспомните давние времена, подумайте о том, что случилось много, много лет назад. Спроси у отца своего, и он скажет тебе, спроси у предводителей своих, и они скажут тебе!
  • Remember the days of long ago;
    think about the generations past.
    Ask your father, and he will inform you.
    Inquire of your elders, and they will tell you.
  • Когда Бог Всевышний разделил землю на народы, когда Он дал каждому народу его собственную землю, Он установил границы владений этих народов и создал столько народов, сколько людей в Израиле.
  • When the Most High assigned lands to the nations,
    when he divided up the human race,
    he established the boundaries of the peoples
    according to the number in his heavenly court.b
  • Удел Господа — народ Его, Иаков принадлежит Господу.
  • “For the people of Israel belong to the LORD;
    Jacob is his special possession.
  • Господь нашёл Иакова в пустыне, в пустынной ветренной земле, и оградил Господь Иакова, охраняя его, как зеницу ока.
  • He found them in a desert land,
    in an empty, howling wasteland.
    He surrounded them and watched over them;
    he guarded them as he would guard his own eyes.c
  • Господь для Израиля — словно орёл, который выталкивает из гнезда своих птенцов, а сам носится над ними, охраняя их, и простирает крылья, чтобы подхватить их, и носит их на крыльях своих. Вот каков Господь.
  • Like an eagle that rouses her chicks
    and hovers over her young,
    so he spread his wings to take them up
    and carried them safely on his pinions.
  • Господь один водил Иакова, чужие боги не помогали Ему.
  • The LORD alone guided them;
    they followed no foreign gods.
  • Господь привёл Иакова, чтобы тот захватил горную страну. Иаков собрал урожай с полей, Господь дал ему мёд из камня и сделал так, что из твёрдой скалы потёк елей.
  • He let them ride over the highlands
    and feast on the crops of the fields.
    He nourished them with honey from the rock
    and olive oil from the stony ground.
  • Он дал ему масло коровье и молоко овечье, жирных баранов и коз, самых лучших баранов васанских и самую лучшую пшеницу, и вы пили вино из красного виноградного сока.
  • He fed them yogurt from the herd
    and milk from the flock,
    together with the fat of lambs.
    He gave them choice rams from Bashan, and goats,
    together with the choicest wheat.
    You drank the finest wine,
    made from the juice of grapes.
  • Но тучным стал Ешерон и стал брыкаться, объелся и разжирел, ибо хорошо кормили его! И отвернулся он от Бога, создавшего его, и не признал твердыню для спасения своего.
  • “But Israeld soon became fat and unruly;
    the people grew heavy, plump, and stuffed!
    Then they abandoned the God who had made them;
    they made light of the Rock of their salvation.
  • Народ Господний стал поклоняться другим богам, и прогневили они Господа. Господу ненавистны идолы, но народ Его сделал идолов и прогневил Господа.
  • They stirred up his jealousy by worshiping foreign gods;
    they provoked his fury with detestable deeds.
  • Они приносили жертвы бесам, которые не были истинными богами, приносили жертвы богам, которых не знали и которым не поклонялись ваши предки.
  • They offered sacrifices to demons, which are not God,
    to gods they had not known before,
    to new gods only recently arrived,
    to gods their ancestors had never feared.
  • Вы отвернулись от твердыни, породившей вас, забыли Бога, давшего вам жизнь.
  • You neglected the Rock who had fathered you;
    you forgot the God who had given you birth.
  • Увидев это, Господь отверг Свой народ, ибо сыны и дочери прогневили Его.
  • “The LORD saw this and drew back,
    provoked to anger by his own sons and daughters.
  • И сказал тогда Господь: "Отвернусь от них и увижу, что произойдёт с ними. Они — народ непокорный, словно дети, которые ни из чего не извлекают урока!
  • He said, ‘I will abandon them;
    then see what becomes of them.
    For they are a twisted generation,
    children without integrity.
  • Они раздражили Меня, ибо стали поклоняться идолам. Те статуи — не истинные боги! Они прогневили Меня никчёмными идолами, поэтому и Я раздражу их! Людьми, которые ещё не стали народом, неразумным народом рассержу их!
  • They have roused my jealousy by worshiping things that are not God;
    they have provoked my anger with their useless idols.
    Now I will rouse their jealousy through people who are not even a people;
    I will provoke their anger through the foolish Gentiles.
  • Ибо разгорелся Мой гнев, как огонь, прожигающий землю до самой глубокой могилы, спаляющий всё, что родит земля, сжигающий основания гор!
  • For my anger blazes forth like fire
    and burns to the depths of the grave.e
    It devours the earth and all its crops
    and ignites the foundations of the mountains.
  • Я пошлю израильтянам бедствия, выпущу в них стрелы Свои,
  • I will heap disasters upon them
    and shoot them down with my arrows.
  • и они исхудают, ослабеют от голода и будут истреблены страшными болезнями. Я пошлю против них диких зверей, и ядовитые змеи и ящерицы будут жалить их.
  • I will weaken them with famine,
    burning fever, and deadly disease.
    I will send the fangs of wild beasts
    and poisonous snakes that glide in the dust.
  • На улицах их будут убивать солдаты, у себя дома они будут в страхе, солдаты будут убивать юношей и девушек, будут убивать детей и стариков.
  • Outside, the sword will bring death,
    and inside, terror will strike
    both young men and young women,
    both infants and the aged.
  • Я хотел истребить израильтян, чтобы забыли о них народы,
  • I would have annihilated them,
    wiping out even the memory of them.
  • но знаю, что скажут их враги, ибо их враги не поймут и станут похваляться, говоря: "Не Господь истребил Израиль, это мы победили их силой своей!""
  • But I feared the taunt of Israel’s enemy,
    who might misunderstand and say,
    “Our own power has triumphed!
    The LORD had nothing to do with this!”’
  • Народ глуп, он ничего не понимает.
  • “But Israel is a senseless nation;
    the people are foolish, without understanding.
  • Если бы они были умны, то понимали бы, что с ними случится!
  • Oh, that they were wise and could understand this!
    Oh, that they might know their fate!
  • Разве может один человек прогнать тысячу, и разве могут двое прогнать десять тысяч? Такое случается только, если Господь отдаёт их врагу, такое случается только, если Твердыня отдаёт их в рабство!
  • How could one person chase a thousand of them,
    and two people put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    unless the LORD had given them up?
  • Твердыня врагов наших не так крепка, как наша Твердыня. Наши враги сами знают это!
  • But the rock of our enemies is not like our Rock,
    as even they recognize.f
  • Виноградники и поля их будут истреблены, как Содом и Гоморра; виноград их, словно горький яд,
  • Their vine grows from the vine of Sodom,
    from the vineyards of Gomorrah.
    Their grapes are poison,
    and their clusters are bitter.
  • вино их, словно яд змеиный.
  • Their wine is the venom of serpents,
    the deadly poison of cobras.
  • И сказал тогда Господь: "Я сохраняю это наказание, Я запер его в хранилище Моём
  • “The LORD says, ‘Am I not storing up these things,
    sealing them away in my treasury?
  • и сохраняю до тех пор, когда они споткнутся и поступят неправедно, и тогда Я накажу их. Время их бедствия близко, и скоро их постигнет наказание".
  • I will take revenge; I will pay them back.
    In due time their feet will slip.
    Their day of disaster will arrive,
    and their destiny will overtake them.’
  • Господь будет судить Свой народ, слуг Своих, но смилуется над ними, когда увидит, что они лишились силы, и что беспомощны и рабы, и свободные.
  • “Indeed, the LORD will give justice to his people,
    and he will change his mind aboutg his servants,
    when he sees their strength is gone
    and no one is left, slave or free.
  • И скажет тогда Господь: "Где лжебоги, где твердыня, к которой они бежали, ища прибежища?
  • Then he will ask, ‘Where are their gods,
    the rocks they fled to for refuge?
  • Эти лжебоги ели жир и пили вино ваших приношений, пусть же они встанут и помогут вам! Пусть защитят вас!
  • Where now are those gods,
    who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their offerings?
    Let those gods arise and help you!
    Let them provide you with shelter!
  • Так знайте же, что Я, один Я — Бог, и нет Бога кроме Меня! Я умерщвляю, Я и оживляю, Я поражаю, Я и исцеляю, никто не может увести человека из-под власти Моей!
  • Look now; I myself am he!
    There is no other god but me!
    I am the one who kills and gives life;
    I am the one who wounds and heals;
    no one can be rescued from my powerful hand!
  • И воздев руку к небесам, Я даю обещание: если правда, что Я живу вечно, то правда и то, что случится вот что:
  • Now I raise my hand to heaven
    and declare, “As surely as I live,
  • Я отточу Свой сверкающий меч и накажу врагов Моих по заслугам.
  • when I sharpen my flashing sword
    and begin to carry out justice,
    I will take revenge on my enemies
    and repay those who reject me.
  • Мои враги будут убиты и взяты в плен. Мои стрелы будут покрыты их кровью. Мой меч отсечёт головы их воинам".
  • I will make my arrows drunk with blood,
    and my sword will devour flesh —
    the blood of the slaughtered and the captives,
    and the heads of the enemy leaders.”’
  • Пусть весь мир радуется за народ Божий! Ибо Он помогает ему: наказывает тех, кто убивает Его слуг, воздаёт врагам Своим по заслугам и очищает землю Свою и народ Свой".
  • “Rejoice with him, you heavens,
    and let all of God’s angels worship him.h
    Rejoice with his people, you Gentiles,
    and let all the angels be strengthened in him.i
    For he will avenge the blood of his childrenj;
    he will take revenge against his enemies.
    He will repay those who hate himk
    and cleanse his people’s land.”
  • И пришёл Моисей и произнёс слова своей песни, чтобы слышал израильский народ. С ним был Иисус, сын Навина.
  • So Moses came with Joshual son of Nun and recited all the words of this song to the people.
  • Когда Моисей передал закон народу,
  • When Moses had finished reciting all these words to the people of Israel,
  • он сказал им: "Смотрите, примите к сердцу все заповеди, которые я вам даю сегодня, и передайте детям вашим, чтобы они исполняли все наказы этого закона.
  • he added: “Take to heart all the words of warning I have given you today. Pass them on as a command to your children so they will obey every word of these instructions.
  • Не думайте, что этот закон не важен, ибо это — жизнь ваша! Благодаря этому закону вы долго проживёте на земле за Иорданом, которой готовитесь овладеть".
  • These instructions are not empty words — they are your life! By obeying them you will enjoy a long life in the land you will occupy when you cross the Jordan River.”
  • В тот же день Господь говорил с Моисеем и сказал:

  • Moses’ Death Foretold

    That same day the LORD said to Moses,
  • "Отправляйся в горы Аваримские, поднимись на гору Нево в земле Моавской, против Иерихона, и оттуда посмотри на землю Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу, чтобы он жил там.
  • “Go to Moab, to the mountains east of the river,m and climb Mount Nebo, which is across from Jericho. Look out across the land of Canaan, the land I am giving to the people of Israel as their own special possession.
  • И на этой горе ты умрёшь и уйдёшь к своим предкам, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор,
  • Then you will die there on the mountain. You will join your ancestors, just as Aaron, your brother, died on Mount Hor and joined his ancestors.
  • ибо вы оба согрешили против Меня, когда были у вод Меривы при Кадесе, в пустыне Син, и когда в присутствии израильского народа не почтили Меня и не показали, что Я свят.
  • For both of you betrayed me with the Israelites at the waters of Meribah at Kadeshn in the wilderness of Zin. You failed to demonstrate my holiness to the people of Israel there.
  • И теперь ты увидишь землю, которую Я даю израильскому народу, но не сможешь войти в неё!"
  • So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel.”

  • ← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025