Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Иоанна 5) | (К Римлянам 2) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Павел, слуга Христа Иисуса, призванный Богом стать апостолом, был избран нести людям благовествование Божье,
  • Greetings to the Saints in Rome

    Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
  • которое ещё раньше обещали пророки в Священных Писаниях.
  • (which he had before promised by his prophets in holy writings,)
  • В этом благовествовании говорится о Сыне Божьем, который рождён был сыном Давида, но
  • concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
  • через Духа Святого был объявлен Сыном Божьим, и великая сила была дарована Ему, ибо с великой силой Он был воскрешён из мёртвых. Он — Иисус Христос, Господь наш.
  • marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
  • Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради Христа.
  • by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
  • Вы же, римляне, тоже из числа этих народов и потому призваны Богом стать приверженцами Иисуса Христа.
  • among whom are *ye* also [the] called of Jesus Christ:
  • Я пишу это, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленные, призванные стать святым народом Божьим: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
  • to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
  • Прежде всего, благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, ибо люди во всём мире говорят о вашей вере.
  • Paul's Desire to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
  • Свидетель мне Бог, Которому служу я всем сердцем своим, неся всем благовествование о Сыне Его, что я всякий раз поминаю вас в своих молитвах.
  • For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
  • Всегда прошу я в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей придти к вам.
  • always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
  • Ибо я весьма желаю встретить вас, чтобы разделить с вами духовный дар, который принесёт вам силу,
  • For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
  • то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру, вы от меня, а я от вас.
  • that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
  • Братья! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался придти к вам, — но до сего времени мне не разрешено было этого, — чтобы принести плод и вам, как было то у язычников.
  • But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
  • У меня есть долг перед всеми народами, греками и варварами, просвещёнными и невежественными;
  • I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
  • вот почему я готов нести вам, живущим в Риме, Господнее благовествование.
  • so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
  • Ибо я не стыжусь провозглашать Господнее благовествование, потому что в нём власть Божья спасти всякого, кто верует, сперва иудеев, а после и язычников.
  • I am Not Ashamed of the Gospel

    For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
  • Ибо это благовествование показывает, как Бог делает людей праведными через веру с начала и до конца. В Писании записано: "Кто через свою веру обратится к Господу, обретёт жизнь вечную".
  • for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
  • Гнев Божий открывается с небес на всё злое и неправедное, что совершают люди, попирающие истину своею неправедностью.
  • God's Wrath against Sin

    For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
  • Бог проявил Свой гнев, ибо всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям потому, что Бог сделал это доступным им.
  • Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
  • От сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога, ибо всё это видно в том, что создано Богом. И потому нет оправдания людям в творимом ими зле,
  • -- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.
  • ибо, хотя они и знали Бога, но не почитали Его, как должно. Вместо этого они предавались суетным размышлениям, и их несмысленные сердца помрачились.
  • Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
  • И хотя они считали себя умными, стали глупыми,
  • professing themselves to be wise, they became fools,
  • и променяли славу Бога бессмертного на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и гадов ползучих.
  • and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
  • И потому Бог покинул их, оставив во власти дурных желаний, плотских и нечистых, и не препятствовал им осквернять свои тела друг с другом.
  • Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
  • Они променяли правду о Боге на обман и поклонялись рукотворным вещам и служили им, а не Творцу, вовеки благословенному. Аминь.
  • who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.
  • Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные.
  • For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
  • Мужчины же, также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, стали предаваться бесстыдству с другими мужчинами и сами подвергать свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение.
  • and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
  • Так как они не считали нужным признавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов и предоставил им совершать все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать.
  • And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
  • Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, тяги к убийствам и распрям, лжи, и всегда думают о других самое плохое, сплетничают,
  • being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
  • клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда похваляются перед другими, измышляют способы чинить зло, не почитают своих родителей.
  • back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • Они глупы, никогда не исполняют обещанного, и ни к кому не проявляют доброты и милосердия.
  • void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
  • Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же.
  • who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].

  • ← (1 Иоанна 5) | (К Римлянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025