Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Братья! Я от всего сердца желаю, чтобы иудеи были спасены и молю об этом Бога.
Brüder und Schwestern, ich wünsche von ganzem Herzen und bete zu Gott, dass sie gerettet werden.
Ибо я свидетельствую, что они ревностно относятся к Богу, хотя и не знают верного пути.
Denn ich bezeuge ihnen, dass sie Eifer haben für Gott, aber ohne Erkenntnis.
Так как они не знали о праведности, даруемой Самим Богом, и пытались достичь праведности сами по себе, то не принимали того пути, следуя которым люди могут оправдаться перед Ним.
Denn indem sie die Gerechtigkeit Gottes verkannten und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten suchten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
Христос положил закону конец, чтобы каждый, кто уверовал, был оправдан перед Богом.
Denn Ziel des Gesetzes ist Christus zur Gerechtigkeit für jeden, der glaubt.
Моисей пишет о праведности по закону: "Кто хочет обрести жизнь, следуя этому, должен исполнять закон".
Denn Mose schreibt über die Gerechtigkeit aus dem Gesetz: Der Mensch, der dieses tut, wird darin leben.
Но в Писании говорится о праведности перед Богом следующее: "Не спрашивайте про себя: "Кто вознесётся на небо?"
Die Gerechtigkeit aus dem Glauben aber spricht: Sag nicht in deinem Herzen: Wer wird in den Himmel hinaufsteigen? Das heißt: Christus herabzuholen.
"И не спрашивайте: "Кто спустится в бездну?"
Oder: Wer wird in den Abgrund hinabsteigen? Das heißt: Christus von den Toten heraufzuführen.
Нет! Что сказано в Писании? "Слово Божье рядом с тобой, оно на устах твоих и в сердце твоём". И слово это о вере, которой мы учим людей.
Sondern was sagt sie? Nahe ist dir das Wort in deinem Mund und in deinem Herzen. Das heißt: das Wort des Glaubens, das wir verkünden;
Если ты произнесёшь своими устами: "Иисус — Господь" и уверуешь в сердце своём, что Бог воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.
denn wenn du mit deinem Mund bekennst: Herr ist Jesus — und in deinem Herzen glaubst: Gott hat ihn von den Toten auferweckt, so wirst du gerettet werden.
Каждый, кто в сердце своём верует, что оправдается перед Богом, устами объявляет свою веру, чтобы обрести спасение.
Denn mit dem Herzen glaubt man und das führt zur Gerechtigkeit, mit dem Mund bekennt man und das führt zur Rettung.
Ибо Писание гласит: "Кто верует в Него, не устыдится".
Denn die Schrift sagt: Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen.
Нет никакого различия между иудеем и язычником, ибо Господь един для всех и изливает милость Свою на тех, кто доверился Ему.
Denn darin gibt es keinen Unterschied zwischen Juden und Griechen. Denn alle haben denselben Herrn; aus seinem Reichtum beschenkt er alle, die ihn anrufen.
Ибо "каждый, кто доверился Господу, будет спасён".
Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
Но как же смогут они довериться Господу, если не признавали Его? И как смогут они уверовать в Него, если не слышали о Нём? И как смогут они услышать о Нём, если им никто не проповедует о Нём?
Wie sollen sie nun den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? Wie sollen sie hören, wenn niemand verkündet?
И как же будут люди проповедовать, если не будут посланы на проповедь? Как сказано в Писании: "Прекрасны стопы приносящих благую весть".
Wie soll aber jemand verkünden, wenn er nicht gesandt ist? Wie geschrieben steht: Wie willkommen sind die Füße der Freudenboten, die Gutes verkünden!
Но не все иудеи признали эту благую весть. Исайя сказал: "Господи, кто поверил поучениям нашим?"
Doch nicht alle sind dem Evangelium gehorsam geworden. Denn Jesaja sagt: Herr, wer hat unserer Kunde geglaubt?
Значит, вера приходит к людям, если они слышат благую весть. А благая весть приходит, когда проповедуют о Христе.
So gründet der Glaube in der Botschaft, die Botschaft aber im Wort Christi.
Но я говорю: "Разве они не слышали благую весть?" Конечно, слышали! В Писании сказано: "Звуки голосов их разнеслись по всему свету, и слова их достигли края света".
Aber, so frage ich: Haben sie etwa nicht gehört? Ja doch: In die ganze Welt ist ihr Schall gedrungen und bis an die Enden der Erde ihre Worte.
Но я говорю: "Ведь народ Израиля понял всё, не так ли?" Сперва Моисей говорит вот что: "Я возбужу в вас ревность с помощью народа, который и не народ, Я вызову у вас гнев с помощью народа, которому не дано понять".
Aber ich frage: Hat etwa Israel nicht verstanden? Zunächst antwortet Mose: Ich will euch eifersüchtig machen auf ein Volk, das kein Volk ist; auf ein unverständiges Volk will ich euch zornig machen.
Затем Исайя повторяет смело: "Меня обрели те, кто не искал Меня. Я открылся тем, кто не спрашивал обо Мне".
Aber Jesaja wagt sogar zu sagen: Ich ließ mich finden von denen, die nicht nach mir suchten; ich offenbarte mich denen, die nicht nach mir fragten.