Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Мы, сильные духом, должны терпимо относиться к слабостям тех, кто не силён, а не себе угождать.
Accept One Another
But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Каждый из нас должен угождать ближнему ради блага его с той целью, чтобы его дух укрепился.
Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
Христос не Себе угождал, но сказано в Писании: "Поношения, исходящие от тех, кто оскорблял Тебя, пали на Меня".
For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, могли мы надеяться.
For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса,
Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа.
that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Поэтому принимайте друг друга так же, как Христос принял вас. Поступайте так ради славы Божьей.
Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям ради истины Божьей, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам
Christ the Servant of Jews and Gentiles
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
и чтобы язычники восславили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писании: "Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему".
and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
И ещё сказано: "Ликуйте, язычники, вместе с избранным народом Божьим".
And again he says, Rejoice, nations, with his people.
И сказано также: "Восхвалите Господа, все вы, язычники, и пусть все народы восхваляют Его".
And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
И говорит также Исайя: "И появится отпрыск Иесеев, Который возвысится и станет править язычниками. Они же возложат на Него надежды свои".
And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
Пусть Бог надежды наполнит вас радостью и миром через веру вашу, чтобы надежда ваша возрастала непрестанно силою Духа Святого.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
Братья мои, сам я уверен в том, что вы исполнены добродетели, многое постигли и в состоянии наставлять друг друга.
Paul the Minister to the Gentiles
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, ибо даровано мне было по благодати Божьей
But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
стать проповедником Иисуса Христа, чтобы послужить язычникам проповедью благовестия Божьего, дабы они стали угодны Богу и освятились Святым Духом.
for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
И потому, как всякий, кто во Христе Иисусе, я горжусь своим трудом ради Бога.
I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу, благодаря тому, что я говорил и делал
For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
с помощью знамений и чудес и силой Духа Божьего. И вот, от Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал благовестие Христово, и так завершил я часть своего служения.
in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
Моим устремлением всегда было проповедовать благовестие там, где имя Христово неизвестно, чтобы я мог строить не на чужом основании,
and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
но, как сказано в Писании: "Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут".
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
Поэтому мне много раз не удавалось придти к вам.
Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
Но теперь, так как нет больше в тех краях такого места, где бы я не потрудился, и уже много лет было у меня желание придти к вам, то
Paul's Plan to Visit Spain and Rome
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на пути моём в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда, после того как я буду иметь радость пробыть с вами некоторое время.
whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим.
but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
Ибо церкви Македонии и Ахайи решили внести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны.
for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
Они решили это, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Ибо раз язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими вещественными благами.
They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
Итак, когда я покончу с этим и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда посещу ваш город.
Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христово.
But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
Умоляю вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви Святого Духа к нам, присоединиться ко мне в усердной молитве Богу обо мне,
But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
чтобы Он избавил меня от неверующих в Иудее и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими,
that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
и чтобы, если будет на то воля Божья, я пришёл к вам с радостью и отдохнул душевно вместе с вами.
in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.