Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Так в чём же превосходят иудеи другие народы и в чём значение обрезания?
Was ist nun der Vorzug der Juden, was der Nutzen der Beschneidung?
Их превосходство очень велико, и оно во многом, ибо, прежде всего, им доверено слово Божье.
Er ist groß in jeder Hinsicht. Vor allem: Ihnen sind die Worte Gottes anvertraut.
Правда то, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное?
Denn was macht das schon: Wenn einige untreu wurden, wird dann etwa ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?
Разумеется, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писании: "Ты окажешься праведным в речах Своих и победишь, когда будут судить Тебя".
Keineswegs! Gott soll sich vielmehr als wahrhaftig erweisen, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: Damit du recht behältst mit deinen Worten und den Sieg davonträgst, wenn man mit dir rechtet.
Если то, что мы поступаем неправильно, лишь яснее доказывает правоту Бога, то можем ли мы сказать, что Бог неправ, наказывая нас? (При этом я рассуждаю по-человечески.)
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes bestätigt, was sagen wir dann? Ist Gott — ich frage sehr menschlich — nicht ungerecht, wenn er seinen Zorn verhängt?
Разумеется, нет, ибо если бы Бог не мог наказывать нас, то Он не мог бы быть Судьёй миру.
Keineswegs! Denn wie könnte Gott die Welt sonst richten?
Ты можешь возразить: "Но если моя ложь приносит славу Богу, ибо правда Божья только яснее видна из-за моей лжи, то почему всё же я осуждён?"
Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes sich durch meine Unwahrhaftigkeit als groß erwiesen hat und so Gott verherrlicht wird, warum werde ich dann als Sünder gerichtet?
Это всё равно, что сказать: "Мы должны творить зло, чтобы из этого проистекло добро"? Многие укоряют нас в том, что мы именно этому и учим. Люди, которые говорят такое, неправы и заслуживают осуждения.
Und gilt am Ende das, womit man uns verleumdet und was einige uns in den Mund legen: Lasst uns Böses tun, damit Gutes entsteht? Diese Leute werden mit Recht verurteilt.
Так что же? Превосходим ли мы, иудеи, в чём-либо язычников? Нисколько! Ибо я уже доказал, что и иудеи и язычники одинаково находятся во власти греха.
Was heißt das nun? Sind wir im Vorteil? Nicht unbedingt. Denn wir haben vorher die Anklage erhoben, dass alle, Juden wie Griechen, unter der Herrschaft der Sünde stehen,
Как говорится в Писании: "Нет ни одного праведника, ни единого!
wie geschrieben steht: Es gibt keinen, der gerecht ist, auch nicht einen;
Все одинаково отошли от истины, никто ни к чему не пригоден. Никто не делает добра. Никто, ни один человек!"
Alle sind abtrünnig geworden, alle miteinander taugen nichts. Es gibt keinen, der Gutes tut, auch nicht einen Einzigen.
"Уста их подобны отверстым гробницам. Языком они пользуются, чтобы разносить ложь"; "Яд змеиный у них на губах".
Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihrer Zunge betrügen sie; Schlangengift ist auf ihren Lippen.
куда ни пойдут они, несут с собой разрушение и горе,
Verderben und Unheil sind auf ihren Wegen
Теперь мы знаем, что сказанное в законе обращено к тем, кто под законом, чтобы ни один из них не имел оправдания и чтобы весь мир был ответствен перед Богом.
Wir wissen aber: Was das Gesetz sagt, sagt es denen, die unter dem Gesetz leben, damit jeder Mund gestopft und die ganze Welt vor Gott schuldig wird.
Ибо никто не станет праведным перед Богом, лишь только исполняя закон, потому что всё, исходящее от закона, есть лишь признание греховности.
Denn aus Werken des Gesetzes wird niemand vor ihm gerecht werden; denn durch das Gesetz kommt es nur zur Erkenntnis der Sünde.
Бог же показал нам, как Он делает людей праведными перед Собой. И это происходит независимо от закона, хотя и закон и пророки свидетельствуют об этом.
Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes offenbart worden, bezeugt vom Gesetz und von den Propheten:
Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа; это относится ко всем, кто верует, ибо нет никакого различия между ними,
die Gerechtigkeit Gottes durch Glauben an Jesus Christus, offenbart für alle, die glauben. Denn es gibt keinen Unterschied:
так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье.
Alle haben ja gesündigt und die Herrlichkeit Gottes verloren.
Но через дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи.
Umsonst werden sie gerecht, dank seiner Gnade, durch die Erlösung in Christus Jesus.
Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он справедлив, ибо в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания.
Ihn hat Gott aufgerichtet als Sühnemal — wirksam durch Glauben — in seinem Blut, zum Erweis seiner Gerechtigkeit durch die Vergebung der Sünden, die früher,
Он сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, и чтобы Он мог быть справедливым и в то же время мог оправдать всякого, кто верует в Христа.
in der Zeit der Geduld Gottes, begangen wurden; ja zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit, um zu zeigen: Er selbst ist gerecht und macht den gerecht, der aus Glauben an Jesus lebt.
Где же тогда повод для гордости собой? Его нет! Почему же? На основании того, что требует закон? Нет. Скорее на основании веры.
Wo bleibt da noch das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das der Werke? Nein, durch das Gesetz des Glaubens.
Ибо мы считаем, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона.
Denn wir sind der Überzeugung, dass der Mensch gerecht wird durch Glauben, unabhängig von Werken des Gesetzes.
Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве не принадлежит Он также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам.
Oder ist Gott nur der Gott der Juden, nicht auch der Heiden? Ja, auch der Heiden,
Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников.
da doch gilt: Gott ist der Eine. Er wird aufgrund des Glaubens sowohl die Beschnittenen wie die Unbeschnittenen gerecht machen.