Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 16) | (1 Коринфянам 2) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Павел, волей Божьей Апостол Христа Иисуса, вместе с Сосфеном, братом нашим,
  • Greetings from Paul

    Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
  • обращается к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего.
  • to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
  • Благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю Бога моего за вас, за благодать Божью, дарованную вам во Иисусе Христе,
  • Thanksgiving

    I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
  • ибо через Него вы стали богаты всем, — словом и знанием,
  • that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
  • и так как свидетельство наше об Иисусе Христе нашло подтверждение среди вас,
  • (according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
  • то нет у вас недостатка ни в каком даре, пока вы ожидаете, когда Господь наш Иисус Христос объявит о Себе.
  • so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
  • Он также подтвердит, что вы праведны до конца в день второго пришествия Господа нашего Иисуса Христа.
  • who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
  • Бог, Который призвал вас разделить жизнь свою с Сыном Его, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен.
  • God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
  • Но я молю вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно и между вами не было раздоров и чтобы стали вы едины в помыслах и целях своих.
  • Unity in the Church

    Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
  • Ибо стало мне известно от домочадцев Хлои, что среди вас ссоры.
  • For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
  • Хочу сказать я вот что: каждый из вас говорит: "Я — сторонник Павла", "Я — сторонник Аполлоса", "Я — сторонник Кифы", "Я — сторонник Христа".
  • But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
  • Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла?
  • Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
  • Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия,
  • I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
  • так что никто не может сказать, что были вы крещены моим именем.
  • that no one may say that I have baptised unto my own name.
  • Я крестил также домочадцев Стефана, что же касается остальных, я не помню, чтобы крестил я кого-либо ещё.
  • Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
  • Ибо Христос послал меня не крестить, а проповедовать благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христов не утратил силы своей.
  • For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
  • Ибо учение о кресте — глупость для тех, кто потерян, для тех же, кто спасён, — это сила Божья.
  • Christ the Wisdom and Power of God

    For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
  • Ибо сказано в Писании: "Я сокрушу мудрость мудрецов и сведу на нет разум разумных".
  • For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
  • Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве не сделал Господь мирскую мудрость глупостью?
  • Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
  • И так как по мудрости Божьей мир не узнал Бога через свою собственную мудрость, то Бог избрал спасти тех, кто верует, с помощью "глупости" того учения, которое мы проповедуем.
  • For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
  • Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости,
  • Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
  • мы же проповедуем, что Христос был распят, а это учение оскорбительно для иудеев, язычники же считают его глупостью.
  • but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
  • Для тех же, кто призван, как иудеев, так и язычников, учение в том, что Христос — это сила Божья и мудрость Божья.
  • but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
  • Ибо "глупость" Божья превосходит мудрость человеческую, а "слабость" Божья сильнее силы человеческой.
  • The Foolish to Shame the Wise

    Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
  • Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам. Не многие из вас были сильными. Не многие из вас были знатного рода.
  • For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
  • Вместо того Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных.
  • But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
  • И избрал Бог униженных и презренных — "нестоящих", чтобы обратить в прах "стоящих",
  • and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
  • дабы никто не возгордился в присутствии Бога.
  • so that no flesh should boast before God.
  • Но Он — источник жизни вашей во Христе Иисусе, Кто стал по воле Бога нашей мудростью, нашей праведностью, нашей святостью и нашим искуплением, так что,
  • But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
  • как сказано в Писании: "Кто похваляется, должен похваляться только в Господе".
  • that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.

  • ← (К Римлянам 16) | (1 Коринфянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025