Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
1 Коринфянам 10:30
-
Cовременный перевод WBTC
Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность.
-
(ru) Синодальный перевод ·
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? -
(ru) Новый русский перевод ·
Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Як я щось споживаю з подякою, чому б мене ганити за те, за що я дякую? -
(en) King James Bible ·
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? -
(en) New International Version ·
If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for? -
(en) English Standard Version ·
If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли я дякую за їжу, то чому мені дорікають за те, за що я дякую? -
(en) New King James Version ·
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що менї хулу приймати (за те), за що дякую? -
(ua) Сучасний переклад ·
Якщо я їм з подякою, то навіщо мене ганьбити за те, за що я дякую Всевишньому? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я? -
(en) New Living Translation ·
If I can thank God for the food and enjoy it, why should I be condemned for eating it? -
(en) Darby Bible Translation ·
If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for? -
(en) New American Standard Bible ·
If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?