Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Подражайте мне, как я следую примеру Христа.
Roles in Worship
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Я возношу хвалу вам, ибо вы всегда помните меня и следуете моим поучениям в точности так, как я передал их вам.
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
Но я хочу, чтобы знали вы, что Христос — глава над каждым мужчиной, каждый мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом.
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову.
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
Но всякая женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, навлекает позор на свою голову. Она подобна женщине, которая обрила себе голову.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
Если женщина не покрывает свою голову, то пусть острижётся. Но раз для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову.
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
Но мужчина не должен покрывать голову, ибо он Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
Ибо не мужчина произошёл от женщины, а женщина — от мужчины.
For man is not of woman, but woman of man.
И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины.
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что находится под властью. И ещё должна она делать это из-за ангелов.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины, ибо точно так, как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины,
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
но все — от Бога.
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
Судите же сами, пристало ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы,
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
а для женщины — почётно, если она носит длинные волосы, ибо волосы даны ей от природы как естественный покров.
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
Некоторые люди могут захотеть поспорить об этом, но мы не следуем их обычаю, как и церкви Божьи.
But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
Хочу дать вам другой наказ: я не хвалю вас, ибо ваши собрания скорее приносят вам вред, чем пользу.
Observing the Lord's Supper
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
Прежде всего, я слышал, что когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение, чему я отчасти верю.
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
В конце концов, между вами должно быть разделение, чтобы те, кто получил среди вас одобрение, могли выделиться.
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
Поэтому, когда вы собираетесь все вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господню,
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
ибо когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, и один остаётся голоден, а другой — пьян.
For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить там? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? В этом деле я вас не похвалю.
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
Ибо я получил от Господа то учение, которое передал вам. Господь Иисус в ту ночь, когда отдали Его убийцам,
For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
взял ломоть хлеба и, вознеся благодарность, преломил его и сказал: "Вот Моё Тело для вас. Делайте так в память обо Мне".
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
Так же взял Он чашу вина после того, как съели они ужин, и сказал: "Эта чаша — новое соглашение, скреплённое Кровью Моею. Когда бы вы ни пили, делайте это в память обо Мне".
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
Всякий раз, когда едите вы этот хлеб и выпиваете чашу, вы возвещаете смерть Господа, пока не придёт Он.
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
И потому тот, кто ест хлеб Господний и выпивает чашу вина Господнего неподобающим образом, будет повинен в грехе против Тела и Крови Господней.
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Но человек должен испытать себя, тогда может он вкусить от хлеба и испить от чаши.
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Ибо тот, кто ест и пьёт, навлекает суд на себя, если ест и пьёт недостойно, не признавая значения Тела Господнего.
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
По этой причине есть среди вас много людей, кто слаб и болен, и многие умерли.
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Но если бы мы сами испытывали себя, то не были бы мы подсудны.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
Когда нас судит Господь, мы терпим наказание, чтобы не быть осужденными со всем миром.
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
Итак, братья мои, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не опережайте друг друга.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.