Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Подражайте мне, как я следую примеру Христа.
Folgt meinem Beispiel, so wie ich dem Vorbild folge, das Christus uns gegeben hat.
Я возношу хвалу вам, ибо вы всегда помните меня и следуете моим поучениям в точности так, как я передал их вам.
Ich kann euch nur loben, weil ihr immer an mich denkt und euch in allem nach dem richtet, was ich euch weitergegeben habe.
Но я хочу, чтобы знали вы, что Христос — глава над каждым мужчиной, каждый мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом.
Ich will aber, dass ihr auch Folgendes wisst: Jeder Mann untersteht Christus, die Frau dem Mann, und Christus untersteht Gott.
Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову.
Ein Mann entehrt Christus, wenn er im Gottesdienst öffentlich betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet und dabei eine Kopfbedeckung trägt.
Но всякая женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, навлекает позор на свою голову. Она подобна женщине, которая обрила себе голову.
Trägt dagegen eine Frau keine Kopfbedeckung, wenn sie im Gottesdienst betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet, dann entehrt sie ihren Ehemann. Das wäre genauso, als wenn sie kahl geschoren herumliefe.
Если женщина не покрывает свою голову, то пусть острижётся. Но раз для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову.
Will eine Frau ihren Kopf nicht bedecken, kann sie sich auch gleich die Haare abschneiden lassen. Aber weil es jede Frau entehrt, wenn ihr das Haar kurz geschnitten oder der Kopf kahl geschoren wurde, soll sie ihren Kopf bedecken.
Но мужчина не должен покрывать голову, ибо он Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.
Ein Mann aber soll im Gottesdienst keine Kopfbedeckung tragen, denn er ist nach Gottes Bild geschaffen und spiegelt dessen Herrlichkeit wider. In der Frau dagegen spiegelt sich die Herrlichkeit des Mannes.
Ибо не мужчина произошёл от женщины, а женщина — от мужчины.
Denn Adam, der erste Mensch, wurde nicht aus einer Frau erschaffen, aber Eva, die erste Frau, wurde aus dem Mann erschaffen.
И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины.
Der Mann wurde auch nicht für die Frau geschaffen, sondern die Frau für den Mann.
Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что находится под властью. И ещё должна она делать это из-за ангелов.
Deshalb soll sie im Gottesdienst eine Kopfbedeckung tragen als Zeichen dafür, dass sie dem Mann untersteht. Auch wegen der Engel, die über Gottes Ordnungen wachen, sollte sie dies tun.
Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины, ибо точно так, как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины,
Vor dem Herrn sind jedoch Mann und Frau gleichermaßen aufeinander angewiesen und füreinander da.
но все — от Бога.
Denn obwohl Eva aus Adam geschaffen wurde, so werden doch alle Männer von Frauen geboren. Beide aber, Mann und Frau, sind Geschöpfe Gottes.
Судите же сами, пристало ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
Urteilt doch selbst: Gehört es sich für eine Frau, ohne Kopfbedeckung öffentlich zu beten?
Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы,
Lehrt euch nicht schon die Natur, dass lange Haare für den Mann eine Schande sind,
а для женщины — почётно, если она носит длинные волосы, ибо волосы даны ей от природы как естественный покров.
aber eine Ehre für die Frau? Das lange Haar ist ihr als Schleier gegeben.
Некоторые люди могут захотеть поспорить об этом, но мы не следуем их обычаю, как и церкви Божьи.
Doch wer es darüber zum Streit kommen lassen will, dem möchte ich nur sagen: Wir kennen die Sitte nicht, dass Frauen ohne Kopfbedeckung am Gottesdienst teilnehmen, und die anderen Gemeinden Gottes auch nicht.
Хочу дать вам другой наказ: я не хвалю вас, ибо ваши собрания скорее приносят вам вред, чем пользу.
Was ich euch jetzt noch zu sagen habe, ist kein Lob. Wie ihr eure Gottesdienste feiert, kann ich wirklich nicht gutheißen. Sie scheinen eurer Gemeinde mehr zu schaden als zu nützen.
Прежде всего, я слышал, что когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение, чему я отчасти верю.
Zunächst höre ich da von Uneinigkeit bei euren Versammlungen. Etwas Wahres muss wohl daran sein.
В конце концов, между вами должно быть разделение, чтобы те, кто получил среди вас одобрение, могли выделиться.
Allerdings muss es auch zu Spaltungen unter euch kommen, denn nur so wird sichtbar, wer sich im Glauben bewährt hat.
Поэтому, когда вы собираетесь все вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господню,
Was ihr in euren Gottesdiensten feiert, ist gar nicht das Mahl des Herrn.
ибо когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, и один остаётся голоден, а другой — пьян.
Denn anstatt miteinander zu teilen, isst und trinkt jeder das, was er selbst mitgebracht hat. So bleibt der eine hungrig und durstig, während der andere sich betrinkt.
Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить там? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? В этом деле я вас не похвалю.
Könnt ihr denn nicht zu Hause essen und trinken? Oder bedeutet euch Gottes Gemeinde so wenig, dass ihr diejenigen geringschätzig behandelt, die arm sind und kein Essen mitbringen konnten? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch dafür auch noch loben? In diesem Punkt kann ich das ganz gewiss nicht tun!
Ибо я получил от Господа то учение, которое передал вам. Господь Иисус в ту ночь, когда отдали Его убийцам,
Denn Folgendes habe ich vom Herrn empfangen und euch überliefert: In der Nacht, in der unser Herr Jesus verraten wurde, nahm er ein Brot,
взял ломоть хлеба и, вознеся благодарность, преломил его и сказал: "Вот Моё Тело для вас. Делайте так в память обо Мне".
dankte Gott dafür, brach es in Stücke und sprach: »Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Feiert dieses Mahl immer wieder und denkt daran, was ich für euch getan habe, sooft ihr dieses Brot esst!«
Так же взял Он чашу вина после того, как съели они ужин, и сказал: "Эта чаша — новое соглашение, скреплённое Кровью Моею. Когда бы вы ни пили, делайте это в память обо Мне".
Ebenso nahm er nach dem Essen den Kelch mit Wein, reichte ihn seinen Jüngern und sprach: »Dieser Kelch ist der neue Bund zwischen Gott und euch, der durch mein Blut besiegelt wird. Sooft ihr aus diesem Kelch trinkt, denkt an mich und an das, was ich für euch getan habe!«
Всякий раз, когда едите вы этот хлеб и выпиваете чашу, вы возвещаете смерть Господа, пока не придёт Он.
Denn jedes Mal, wenn ihr dieses Brot esst und aus diesem Kelch trinkt, verkündet ihr, was der Herr durch seinen Tod für uns getan hat, bis er kommt.
И потому тот, кто ест хлеб Господний и выпивает чашу вина Господнего неподобающим образом, будет повинен в грехе против Тела и Крови Господней.
Darum wird jeder, der gedankenlos und leichtfertig von diesem Brot isst und aus dem Kelch des Herrn trinkt, schuldig am Leib und am Blut unseres Herrn.
Но человек должен испытать себя, тогда может он вкусить от хлеба и испить от чаши.
Jeder soll sich also prüfen und erst dann von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
Ибо тот, кто ест и пьёт, навлекает суд на себя, если ест и пьёт недостойно, не признавая значения Тела Господнего.
Denn wer davon nimmt, ohne zu bedenken, dass es hier um den Leib von Christus geht, der liefert sich selbst dem Gericht Gottes aus.
По этой причине есть среди вас много людей, кто слаб и болен, и многие умерли.
Deshalb sind so viele von euch schwach und krank, und nicht wenige sind schon gestorben.
Но если бы мы сами испытывали себя, то не были бы мы подсудны.
Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
Когда нас судит Господь, мы терпим наказание, чтобы не быть осужденными со всем миром.
Straft uns aber der Herr, so will er uns erziehen, damit wir nicht zusammen mit der gottlosen Welt verurteilt werden.
Итак, братья мои, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не опережайте друг друга.
Darum, meine Brüder und Schwestern, nehmt aufeinander Rücksicht und teilt das Essen miteinander, wenn ihr zusammen das Abendmahl feiert.
Если кто-то голоден, он может поесть дома, чтобы не были вы осуждены за ваши собрания. А остальные дела я устрою, когда приду.
Wer hungrig ist, soll vorher zu Hause etwas essen; sonst bringt euch dieses Mahl nicht Gottes Segen, sondern seine Strafe. Alles andere werde ich regeln, wenn ich bei euch bin.