Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 11) | (1 Коринфянам 13) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Теперь о том, что касается духовного, братья. Я не хочу, чтобы пребывали вы в невежестве.
  • Spiritual Gifts Bestowed

    But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
  • Вы знаете, что, когда вы были неверующими, вы всё время давали уклонить себя в сторону и служили немым идолам.
  • Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
  • И потому говорю я вам, что никто, вещающий через Божий Дух, не скажет: "Будь проклят Иисус", и никто не может сказать: "Иисус — Господь", кроме как через Духа Святого.
  • I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
  • Есть разные Духовные дары, но все они от одного и того же Духа,
  • But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
  • есть разные служения, но все они от одного Господа,
  • and there are distinctions of services, and the same Lord;
  • и по-разному Бог действует в людях, но Бог — один и тот же, производящий всё во всех.
  • and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
  • Различные дары Духа даны каждому для блага всеобщего.
  • But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
  • Одному человеку через Дух дано слово Божественной мудрости, другому — слово Божественного знания от того же самого Духа.
  • For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
  • Ещё кому-то этим же Духом дана вера. Другому — дар исцеления тем же Духом.
  • and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
  • Иному — способность творить чудеса. Иному — способность пророчествовать. Иному — способность различать между добрыми и злыми духами. Иному — способность говорить на разных языках. А ещё кому-то — способность толковать эти языки.
  • and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
  • Но один и тот же Дух творит всё это, наделяя каждого в отдельности, как считает нужным.
  • But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
  • Ибо так же как у каждого из нас есть тело со многими членами, и всё же все эти члены составляют одно тело, так же и Христос.
  • Many Members, One Body

    For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
  • Ибо одним Духом все мы были крещены, чтобы стать частями одного тела, иудеи и язычники, рабы и свободные люди, и всем нам дано испить одного и того же Духа.
  • For also in [the power of] one Spirit *we* have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
  • Человеческое тело состоит не из одного члена, а из многих.
  • For also the body is not one member but many.
  • Даже если нога говорит: "Раз я не рука, то не принадлежу телу", то по этой причине она ведь не перестанет принадлежать телу, не так ли?
  • If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
  • И даже, если ухо говорит: "Раз я не глаз, то не принадлежу телу", то по этой причине оно ведь не перестанет принадлежать телу, не так ли?
  • And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
  • И если бы тело состояло только из глаз, где был бы слух? И если бы тело состояло только из ушей, то где было бы обоняние?
  • If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
  • Но на самом деле Бог поместил каждый член в теле так, как считал нужным.
  • But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
  • Но если бы все члены были одни и те же, то где было бы тело?
  • But if all were one member, where the body?
  • На самом же деле, членов много, а тело — одно.
  • But now the members [are] many, and the body one.
  • Глаз не может сказать руке: "Я не нуждаюсь в тебе", или, чтобы привести другой пример, голова не может сказать ногам: "Я не нуждаюсь в вас".
  • The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
  • Напротив, те части тела, которые мы считаем слабее, оказываются необходимы.
  • But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
  • И с теми частями тела, которые мы считаем наименее важными, мы обращаемся с наибольшей осторожностью. И с непристойными частями тела мы обращаемся с большей стыдливостью,
  • and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
  • в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Но Бог так составил тело, чтобы большее внимание уделялось тем частям его, которые не отличаются красотой, с тем, чтобы в теле не было разделения между частями его,
  • but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
  • а чтобы части были взаимно связаны.
  • that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
  • Если одна часть тела страдает, то все части страдают вместе с ней. Если одна часть тела в почёте, то все части разделяют её радость.
  • And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
  • Итак, вы вместе — Тело Христово, и каждый в отдельности — части Его.
  • Now *ye* are Christ's body, and members in particular.
  • Более того, одних Бог поставил в церкви апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Кроме того, одни творят чудеса, а другие обладают даром исцеления, одни помогают ближним, другие обладают даром вести за собой, а иные — даром говорить на разных языках.
  • Spiritual Gifts

    And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
  • Не все ведь апостолы, не все пророки, не все учителя и не все чудотворцы?
  • [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
  • Не все ведь целители, не все обладают даром говорить на разных языках, не все — даром толковать языки?
  • have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
  • Но стремитесь к более важным дарованиям. И я сейчас укажу вам самый лучший путь.
  • But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.

  • ← (1 Коринфянам 11) | (1 Коринфянам 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025