Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 11) | (1 Коринфянам 13) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Теперь о том, что касается духовного, братья. Я не хочу, чтобы пребывали вы в невежестве.
  • Spiritual Gifts

    Now concerninga spiritual gifts,b brothers,c I do not want you to be uninformed.
  • Вы знаете, что, когда вы были неверующими, вы всё время давали уклонить себя в сторону и служили немым идолам.
  • You know that when you were pagans you were led astray to mute idols, however you were led.
  • И потому говорю я вам, что никто, вещающий через Божий Дух, не скажет: "Будь проклят Иисус", и никто не может сказать: "Иисус — Господь", кроме как через Духа Святого.
  • Therefore I want you to understand that no one speaking in the Spirit of God ever says “Jesus is accursed!” and no one can say “Jesus is Lord” except in the Holy Spirit.
  • Есть разные Духовные дары, но все они от одного и того же Духа,
  • Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
  • есть разные служения, но все они от одного Господа,
  • and there are varieties of service, but the same Lord;
  • и по-разному Бог действует в людях, но Бог — один и тот же, производящий всё во всех.
  • and there are varieties of activities, but it is the same God who empowers them all in everyone.
  • Различные дары Духа даны каждому для блага всеобщего.
  • To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
  • Одному человеку через Дух дано слово Божественной мудрости, другому — слово Божественного знания от того же самого Духа.
  • For to one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,
  • Ещё кому-то этим же Духом дана вера. Другому — дар исцеления тем же Духом.
  • to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
  • Иному — способность творить чудеса. Иному — способность пророчествовать. Иному — способность различать между добрыми и злыми духами. Иному — способность говорить на разных языках. А ещё кому-то — способность толковать эти языки.
  • to another the working of miracles, to another prophecy, to another the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
  • Но один и тот же Дух творит всё это, наделяя каждого в отдельности, как считает нужным.
  • All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
  • Ибо так же как у каждого из нас есть тело со многими членами, и всё же все эти члены составляют одно тело, так же и Христос.
  • One Body with Many Members

    For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
  • Ибо одним Духом все мы были крещены, чтобы стать частями одного тела, иудеи и язычники, рабы и свободные люди, и всем нам дано испить одного и того же Духа.
  • For in one Spirit we were all baptized into one body — Jews or Greeks, slavesd or free — and all were made to drink of one Spirit.
  • Человеческое тело состоит не из одного члена, а из многих.
  • For the body does not consist of one member but of many.
  • Даже если нога говорит: "Раз я не рука, то не принадлежу телу", то по этой причине она ведь не перестанет принадлежать телу, не так ли?
  • If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
  • И даже, если ухо говорит: "Раз я не глаз, то не принадлежу телу", то по этой причине оно ведь не перестанет принадлежать телу, не так ли?
  • And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
  • И если бы тело состояло только из глаз, где был бы слух? И если бы тело состояло только из ушей, то где было бы обоняние?
  • If the whole body were an eye, where would be the sense of hearing? If the whole body were an ear, where would be the sense of smell?
  • Но на самом деле Бог поместил каждый член в теле так, как считал нужным.
  • But as it is, God arranged the members in the body, each one of them, as he chose.
  • Но если бы все члены были одни и те же, то где было бы тело?
  • If all were a single member, where would the body be?
  • На самом же деле, членов много, а тело — одно.
  • As it is, there are many parts,e yet one body.
  • Глаз не может сказать руке: "Я не нуждаюсь в тебе", или, чтобы привести другой пример, голова не может сказать ногам: "Я не нуждаюсь в вас".
  • The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • Напротив, те части тела, которые мы считаем слабее, оказываются необходимы.
  • On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
  • И с теми частями тела, которые мы считаем наименее важными, мы обращаемся с наибольшей осторожностью. И с непристойными частями тела мы обращаемся с большей стыдливостью,
  • and on those parts of the body that we think less honorable we bestow the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty,
  • в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Но Бог так составил тело, чтобы большее внимание уделялось тем частям его, которые не отличаются красотой, с тем, чтобы в теле не было разделения между частями его,
  • which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving greater honor to the part that lacked it,
  • а чтобы части были взаимно связаны.
  • that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
  • Если одна часть тела страдает, то все части страдают вместе с ней. Если одна часть тела в почёте, то все части разделяют её радость.
  • If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.
  • Итак, вы вместе — Тело Христово, и каждый в отдельности — части Его.
  • Now you are the body of Christ and individually members of it.
  • Более того, одних Бог поставил в церкви апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Кроме того, одни творят чудеса, а другие обладают даром исцеления, одни помогают ближним, другие обладают даром вести за собой, а иные — даром говорить на разных языках.
  • And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, helping, administrating, and various kinds of tongues.
  • Не все ведь апостолы, не все пророки, не все учителя и не все чудотворцы?
  • Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
  • Не все ведь целители, не все обладают даром говорить на разных языках, не все — даром толковать языки?
  • Do all possess gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
  • Но стремитесь к более важным дарованиям. И я сейчас укажу вам самый лучший путь.
  • But earnestly desire the higher gifts.
    And I will show you a still more excellent way.

  • ← (1 Коринфянам 11) | (1 Коринфянам 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025