Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Теперь хочу напомнить вам, братья, о благовестии, которое я проповедовал вам, которое вы также получили, которому в полной мере следуете
  • The Resurrection of Christ

    Now I would remind you, brothers,a of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • и через которое вы также спасаетесь, если твёрдо помните те слова, проповедованные мною (если только не стали вы верующими без цели).
  • and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you — unless you believed in vain.
  • Ибо я передал вам прежде всего то, что сам получил: что Христос умер за грехи наши, согласно Писанию,
  • For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
  • и что Он был погребён, и что Он был воскрешён на третий день, согласно Писанию,
  • that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
  • и что явился Он Петру, а затем двенадцати.
  • and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • Затем Он явился более чем пятистам братьям одновременно, большинство из которых ещё живы сегодня, хотя некоторые из них умерли.
  • Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
  • Затем Он явился Иакову, а потом всем Апостолам,
  • Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • а под конец явился и мне тоже, как если бы я был недоношенный,
  • Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
  • ибо я — самый маловажный из всех Апостолов. Я даже не достоин называться Апостолом, ибо я преследовал церковь Божью.
  • For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Но я — то, что я есть, по благодати Божьей. И благодать Его не была напрасной. Напротив, я работал упорнее, чем все они, хотя не я это делал, а милость Божья, которая была со мной.
  • But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • И потому, я ли проповедовал вам или кто-то другой, именно это мы все проповедуем, и в это все вы веруете.
  • Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Но если мы проповедуем, что Христос был воскрешён из мёртвых, то как же некоторые из вас говорят, что нет воскресения из мёртвых?
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
  • Если нет воскресения из мёртвых, то и Христос не был воскрешён из мёртвых,
  • But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
  • а если Христос не был воскрешён из мёртвых, то тогда и проповеди наши впустую, и вера ваша впустую.
  • And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
  • И мы, к тому же, окажемся и лжесвидетелями о Боге, ибо поклялись перед Богом, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскресил, если, как утверждают, мёртвые не воскресают.
  • We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
  • И если мёртвые не воскресают, то Христос тогда не был воскрешён,
  • For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
  • и если Христос не был воскрешён, то вера ваша напрасна и вы все ещё во грехах своих,
  • And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
  • да и те, которые умерли во Христе, сгинули.
  • Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
  • Если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы несчастнейшими из всех людей.
  • If in Christ we have hopeb in this life only, we are of all people most to be pitied.
  • Теперь же, на самом деле Христос был воскрешён из мёртвых, как первый плод среди тех, кто умер.
  • But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • Ибо так как смерть пришла через человека, то через человека и воскресение из мёртвых.
  • For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
  • И как все мы умрём из-за Адама, так же будем возвращены к жизни благодаря тому, что сделал Христос,
  • For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
  • но для каждого будет свой черёд. Христос — первый среди воскресших, затем те, кто принадлежит Христу, когда Он придёт.
  • But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
  • Потом наступит конец, когда Христос передаст царство Богу Отцу, когда Он уничтожит всех правителей, всю власть и всё могущество.
  • Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
  • Ибо Он должен править, пока Бог не отдаст всех врагов Христа в Его власть.
  • For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
  • Смерть будет уничтожена, как последний враг.
  • The last enemy to be destroyed is death.
  • Ибо "Он поверг всё к Его ногам". Когда говорится, что "всё" повергнуто, то ясно, что это — за исключением Бога, Кто подчинил всё Ему.
  • For “Godc has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
  • И когда всё будет отдано во власть Христу, тогда и Сам Сын будет во власти Бога, Который отдал всё во власть Ему, чтобы Бог мог быть всем для всех.
  • When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
  • Иначе, что же делают те, кто крестится для мёртвых? Если мёртвые никогда не воскресают, то для чего принимают крещение из-за них?
  • Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
  • Почему и мы ежечасно сталкиваемся с опасностью?
  • Why are we in danger every hour?
  • Я умираю каждый день. Я клянусь, братья, гордостью своей за вас во Иисусе Христе, Господе нашем.
  • I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
  • Если бы я, как простой человек, сражался с дикими зверями в Ефесе, то что бы я выиграл? Если мёртвые не воскресали бы, то "Давайте есть и пить, ибо завтра мы умрём!"
  • What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • Перестаньте обманываться: "Плохой товарищ губит хорошие привычки".
  • Do not be deceived: “Bad company ruins good morals.”d
  • Пробудитесь к трезвой жизни, как тому следует быть, и перестаньте грешить, ибо некоторые не знают Бога. Я говорю это, чтобы устыдить вас.
  • Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
  • Но кто-то может спросить: "Как мёртвые воскресают? Какое будет у них тело?"
  • The Resurrection Body

    But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
  • Безрассудный! То, что вы сажаете, не пробуждается к жизни, пока не умрёт.
  • You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
  • А что касается того, что вы сажаете, вы закапываете в землю не зрелое растение, которое будет развиваться, а всего лишь голое зерно, будь то пшеница или что другое.
  • And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
  • Потом Бог даёт ему тело, какое избрал. Каждому зерну — его собственное тело.
  • But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
  • Плоть живых существ — не одна и та же. Напротив, у людей — одна плоть, у животных — другая плоть, у птиц — иная и у рыб — иная.
  • For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • Есть небесные тела и земные. Но у небесных тел — одно великолепие, а у земных — другое.
  • There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
  • У солнца — одно великолепие, а у луны и звёзд — другое, да и звезда от звезды отличается в великолепии.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • Так и мёртвые, когда воскреснут. Тело, которое похоронено в земле, тленно, тело, которое воскреснет, нетленно.
  • So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
  • Тело, которое похоронено в земле, бесславно, тело же, которое восстанет, — славно. Тело, которое похоронено в земле, слабо, тело же, которое восстанет, — сильно.
  • It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
  • То, что похоронено, — душевное тело, то, что восстанет, — духовное тело. Раз существуют душевные тела, то существуют и духовные тела.
  • It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • И вот что сказано в Писании: "Первый человек, Адам, стал живым существом". Последний же Адам стал духом, дарующим жизнь.
  • Thus it is written, “The first man Adam became a living being”;e the last Adam became a life-giving spirit.
  • Но не духовный человек появился сначала. Сначала появился душевный человек, а потом духовный.
  • But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
  • Этот первый человек пришёл из земли и праха. Второй Человек пришёл с небес.
  • The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • И каков человек из праха, таковы те, кто из праха. И каков небесный Человек, таковы и небесные.
  • As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
  • И подобно тому, как запечатлено в нас подобие этого человека из праха, так же будет в нас запечатлено подобие того небесного Человека.
  • Just as we have borne the image of the man of dust, we shallf also bear the image of the man of heaven.
  • Но скажу вам, братья, что наши земные тела из плоти и крови не могут наследовать Царство Божье. И так же то, что тленно, не наследует того, что нетленно.
  • Mystery and Victory

    I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Послушайте, я скажу вам такую тайную истину: мы все не умрём, но все мы изменимся,
  • Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
  • во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. Ибо труба прозвучит, и мёртвые восстанут нетленными, а остальные преобразятся.
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
  • Ибо это бренное тело должно облачиться в нетленное, и это смертное тело должно облачиться в бессмертное.
  • For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
  • И когда это бренное тело облачится в нетленное, а это смертное тело облачится в бессмертное, тогда исполнится то, что сказано в Писании: "Смерть поглощена победой".
  • When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written:
    “Death is swallowed up in victory.”
  • "Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твоё жало?"
  • “O death, where is your victory?
    O death, where is your sting?”
  • Жало смерти — грех, а сила греха идёт от закона.
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • Но благодарение Богу, Кто дарует нам победу через Господа нашего Иисуса Христа!
  • But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Итак, мои дорогие братья, стойте твёрдо и непоколебимо. Предавайтесь постоянно всем сердцем трудам Господним, ибо вы знаете, что труд ваш в Господе не пропадёт зря.
  • Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.

  • ← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025