Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Теперь хочу напомнить вам, братья, о благовестии, которое я проповедовал вам, которое вы также получили, которому в полной мере следуете
  • The Resurrection of Christ

    Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  • и через которое вы также спасаетесь, если твёрдо помните те слова, проповедованные мною (если только не стали вы верующими без цели).
  • By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
  • Ибо я передал вам прежде всего то, что сам получил: что Христос умер за грехи наши, согласно Писанию,
  • For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
  • и что Он был погребён, и что Он был воскрешён на третий день, согласно Писанию,
  • And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
  • и что явился Он Петру, а затем двенадцати.
  • And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
  • Затем Он явился более чем пятистам братьям одновременно, большинство из которых ещё живы сегодня, хотя некоторые из них умерли.
  • After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
  • Затем Он явился Иакову, а потом всем Апостолам,
  • After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  • а под конец явился и мне тоже, как если бы я был недоношенный,
  • And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  • ибо я — самый маловажный из всех Апостолов. Я даже не достоин называться Апостолом, ибо я преследовал церковь Божью.
  • For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Но я — то, что я есть, по благодати Божьей. И благодать Его не была напрасной. Напротив, я работал упорнее, чем все они, хотя не я это делал, а милость Божья, которая была со мной.
  • But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • И потому, я ли проповедовал вам или кто-то другой, именно это мы все проповедуем, и в это все вы веруете.
  • Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
  • Но если мы проповедуем, что Христос был воскрешён из мёртвых, то как же некоторые из вас говорят, что нет воскресения из мёртвых?
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
  • Если нет воскресения из мёртвых, то и Христос не был воскрешён из мёртвых,
  • But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
  • а если Христос не был воскрешён из мёртвых, то тогда и проповеди наши впустую, и вера ваша впустую.
  • And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
  • И мы, к тому же, окажемся и лжесвидетелями о Боге, ибо поклялись перед Богом, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскресил, если, как утверждают, мёртвые не воскресают.
  • Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
  • И если мёртвые не воскресают, то Христос тогда не был воскрешён,
  • For if the dead rise not, then is not Christ raised:
  • и если Христос не был воскрешён, то вера ваша напрасна и вы все ещё во грехах своих,
  • And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
  • да и те, которые умерли во Христе, сгинули.
  • Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
  • Если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы несчастнейшими из всех людей.
  • If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
  • Теперь же, на самом деле Христос был воскрешён из мёртвых, как первый плод среди тех, кто умер.
  • The Order of Resurrection

    But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
  • Ибо так как смерть пришла через человека, то через человека и воскресение из мёртвых.
  • For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  • И как все мы умрём из-за Адама, так же будем возвращены к жизни благодаря тому, что сделал Христос,
  • For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
  • но для каждого будет свой черёд. Христос — первый среди воскресших, затем те, кто принадлежит Христу, когда Он придёт.
  • But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
  • Потом наступит конец, когда Христос передаст царство Богу Отцу, когда Он уничтожит всех правителей, всю власть и всё могущество.
  • Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
  • Ибо Он должен править, пока Бог не отдаст всех врагов Христа в Его власть.
  • For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
  • Смерть будет уничтожена, как последний враг.
  • The last enemy that shall be destroyed is death.
  • Ибо "Он поверг всё к Его ногам". Когда говорится, что "всё" повергнуто, то ясно, что это — за исключением Бога, Кто подчинил всё Ему.
  • For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
  • И когда всё будет отдано во власть Христу, тогда и Сам Сын будет во власти Бога, Который отдал всё во власть Ему, чтобы Бог мог быть всем для всех.
  • And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
  • Иначе, что же делают те, кто крестится для мёртвых? Если мёртвые никогда не воскресают, то для чего принимают крещение из-за них?
  • Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
  • Почему и мы ежечасно сталкиваемся с опасностью?
  • And why stand we in jeopardy every hour?
  • Я умираю каждый день. Я клянусь, братья, гордостью своей за вас во Иисусе Христе, Господе нашем.
  • I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Если бы я, как простой человек, сражался с дикими зверями в Ефесе, то что бы я выиграл? Если мёртвые не воскресали бы, то "Давайте есть и пить, ибо завтра мы умрём!"
  • If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
  • Перестаньте обманываться: "Плохой товарищ губит хорошие привычки".
  • Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • Пробудитесь к трезвой жизни, как тому следует быть, и перестаньте грешить, ибо некоторые не знают Бога. Я говорю это, чтобы устыдить вас.
  • Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
  • Но кто-то может спросить: "Как мёртвые воскресают? Какое будет у них тело?"
  • The Resurrection Body

    But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
  • Безрассудный! То, что вы сажаете, не пробуждается к жизни, пока не умрёт.
  • Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
  • А что касается того, что вы сажаете, вы закапываете в землю не зрелое растение, которое будет развиваться, а всего лишь голое зерно, будь то пшеница или что другое.
  • And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
  • Потом Бог даёт ему тело, какое избрал. Каждому зерну — его собственное тело.
  • But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
  • Плоть живых существ — не одна и та же. Напротив, у людей — одна плоть, у животных — другая плоть, у птиц — иная и у рыб — иная.
  • All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
  • Есть небесные тела и земные. Но у небесных тел — одно великолепие, а у земных — другое.
  • There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • У солнца — одно великолепие, а у луны и звёзд — другое, да и звезда от звезды отличается в великолепии.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
  • Так и мёртвые, когда воскреснут. Тело, которое похоронено в земле, тленно, тело, которое воскреснет, нетленно.
  • So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
  • Тело, которое похоронено в земле, бесславно, тело же, которое восстанет, — славно. Тело, которое похоронено в земле, слабо, тело же, которое восстанет, — сильно.
  • It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
  • То, что похоронено, — душевное тело, то, что восстанет, — духовное тело. Раз существуют душевные тела, то существуют и духовные тела.
  • It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • И вот что сказано в Писании: "Первый человек, Адам, стал живым существом". Последний же Адам стал духом, дарующим жизнь.
  • And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
  • Но не духовный человек появился сначала. Сначала появился душевный человек, а потом духовный.
  • Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
  • Этот первый человек пришёл из земли и праха. Второй Человек пришёл с небес.
  • The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • И каков человек из праха, таковы те, кто из праха. И каков небесный Человек, таковы и небесные.
  • As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • И подобно тому, как запечатлено в нас подобие этого человека из праха, так же будет в нас запечатлено подобие того небесного Человека.
  • And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • Но скажу вам, братья, что наши земные тела из плоти и крови не могут наследовать Царство Божье. И так же то, что тленно, не наследует того, что нетленно.
  • Where O Death is Your Victory?

    Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
  • Послушайте, я скажу вам такую тайную истину: мы все не умрём, но все мы изменимся,
  • Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
  • во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. Ибо труба прозвучит, и мёртвые восстанут нетленными, а остальные преобразятся.
  • In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
  • Ибо это бренное тело должно облачиться в нетленное, и это смертное тело должно облачиться в бессмертное.
  • For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  • И когда это бренное тело облачится в нетленное, а это смертное тело облачится в бессмертное, тогда исполнится то, что сказано в Писании: "Смерть поглощена победой".
  • So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
  • "Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твоё жало?"
  • O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
  • Жало смерти — грех, а сила греха идёт от закона.
  • The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
  • Но благодарение Богу, Кто дарует нам победу через Господа нашего Иисуса Христа!
  • But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Итак, мои дорогие братья, стойте твёрдо и непоколебимо. Предавайтесь постоянно всем сердцем трудам Господним, ибо вы знаете, что труд ваш в Господе не пропадёт зря.
  • Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

  • ← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025