Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Но я, братья, не мог говорить с вами, как с людьми духовными. Вместо того, мне пришлось говорить с вами, как с мирскими людьми, как с младенцами во Христе.
Paul and Apollos God's Fellow Workers
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
Я поил вас молоком и не давал вам твёрдой пищи, ибо вы ещё не могли есть твёрдую пищу и даже сейчас ещё не способны к этому,
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
ибо всё ещё принадлежите этому миру. И раз среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы, и разве не ведёте себя, как весь остальной мир?
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
Когда один говорит: "Я — приверженец Павла", а другой говорит: "Я — последователь Аполлоса", то разве вы не поступаете, как все в этом мире?
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
А кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили труд свой, как назначил Господь каждому из нас.
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
Я посеял зерно, Аполлос увлажнил его, но вырастил его Господь.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, не важны, только Господь, который выращивает.
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, цель одна и та же, и каждый из них получит награду по своему труду.
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божие.
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
Согласно дару Божьему, который был мне дан, я заложил основание, подобно мудрому строителю, а другой строит на нём, но каждый должен смотреть как строит.
Christ the Only Foundation
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
Ибо никто не может заложить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой, —
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
труд каждого станет очевидным, ибо тот день сделает всё явным, потому что настанет в огне, и этот самый огонь испытает работу каждого.
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
Если созданное кем-то, что построено им, устоит, он получит награду.
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
Если созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, как и всякий, кто пробежит сквозь огонь.
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас?
You are God's Temple
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, ибо храм Божий — свят, а вы и есть этот храм.
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
Не обманывайте себя: если кто-то из вас думает, что умён мудростью этого мира, то должен стать он "глупым", чтобы быть воистину мудрым.
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
Ибо мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писании сказано: "Бог ловит мудрецов их же лукавством", и ещё:
Worldly Wisdom is Foolishness to God
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
"Господь знает, что мысли мудрецов суетны".
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
И потому никто не должен похваляться людьми, ибо всё принадлежит вам,
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
будь то Павел, Аполлос, Кифа, или мир этот, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее. Всё это принадлежит вам,
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;