Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 6) | (1 Коринфянам 8) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Что же касается того, о чём писали вы, то лучше мужчине не жениться.
  • Principles for Marriage

    Now concerning the matters about which you wrote: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
  • Но во избежание блуда каждый мужчина должен иметь собственную жену, а каждая женщина должна иметь собственного мужа.
  • But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
  • Муж должен давать жене своей то, что ей положено, и так же жена должна давать своему мужу всё, что ему положено, как её мужу.
  • The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
  • Жена не властна над своим телом, а муж властен над ним. Так же и муж не властен над своим телом, жена властна над ним.
  • For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
  • Не отказывайте друг другу, разве что с обоюдного согласия на некоторое время, чтобы вы могли предаться молитве, а затем снова соединяйтесь, чтобы сатана не мог искусить вас из-за отсутствия у вас самообладания.
  • Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
  • Но это я говорю в качестве позволения, а не приказа.
  • Now as a concession, not a command, I say this.a
  • Я хотел бы, чтобы все люди были подобны мне, но каждый получает от Бога свой собственный дар, один — такой, а другой — иной.
  • I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
  • Что же касается неженатых и вдовых, то я говорю: "Лучше для них, если они останутся одинокими, как я.
  • To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single, as I am.
  • Но если они не могут воздержаться, то лучше жениться, чем сгорать от желания".
  • But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
  • Тем же, кто женат, я велю вот что (хотя это говорю не я, а Господь): жена не должна стремиться развестись с мужем своим,
  • To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
  • если же разведётся, то должна оставаться незамужней, или примириться с мужем своим, муж же не должен разводиться с женой своей.
  • (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
  • Что же касается остального, то я скажу (и это говорю я, а не Господь): если у кого-то из братьев жена — неверующая, и она согласна жить с ним, то он не должен разводиться с ней.
  • To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
  • И если у женщины муж — неверующий, и он согласен жить с ней, то она не должна разводиться с ним,
  • If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
  • ибо неверующий муж освящён через верующую жену, а неверующая жена освящена через верующего мужа. Иначе ваши дети были бы нечистыми, сейчас же они святы.
  • For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
  • Однако, если неверующий хочет развода, то пусть так и сделает. В таких случаях брат или сестра свободны. Бог призвал нас жить в мире.
  • But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called youb to peace.
  • Ибо откуда ты знаешь, жена, спасёшь ли мужа своего? И откуда знаешь ты, муж, спасёшь ли жену свою?
  • For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
  • Каждый должен жить только в согласии с тем, что Господь назначил ему. Именно это я повелеваю всем церквам.
  • Live as You Are Called

    Only let each person lead the lifec that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
  • Если кто был уже обрезан, когда призвал его Господь, то он не должен менять этого. А если кто не был обрезан, когда призвал его Бог, то не должен подвергаться обрезанию.
  • Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
  • Обрезание — ничто, как и необрезание: важно только соблюдение заповедей Божьих.
  • For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
  • Пусть каждый остаётся в том состоянии, в котором был он призван.
  • Each one should remain in the condition in which he was called.
  • Ты был рабом, когда был призван? Пусть это не тревожит тебя. Но если можешь ты стать свободным, то воспользуйся такой возможностью.
  • Were you a bondservantd when called? Do not be concerned about it. (But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.)
  • Ибо тот, кто был рабом, когда призвал его Господь, свободен перед Богом. Точно так же тот, кто был призван, когда был свободным, — раб Христов.
  • For he who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ.
  • Вы были куплены дорогой ценой. Не будьте же рабами людей.
  • You were bought with a price; do not become bondservants of men.
  • Братья! Каждый из вас должен оставаться перед Богом в том состоянии, в каком был он призван.
  • So, brothers,e in whatever condition each was called, there let him remain with God.
  • Что же касается не состоящих в супружестве, то у меня нет повеления от Господа, но выскажу своё мнение как достойный доверия, ибо Господь оказал мне милость Свою.
  • The Unmarried and the Widowed

    Now concerningf the betrothed,g I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • Вот что я считаю: учитывая все нынешние горести, лучше оставаться человеку одиноким, как я.
  • I think that in view of the presenth distress it is good for a person to remain as he is.
  • Ты связан узами брака с женой? Не ищи освобождения. Ты освободился от уз брака с женщиной? Не ищи другую.
  • Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
  • Но если женишься, то не согрешишь. И если девственница выходит замуж, то она не согрешила. Но такие люди будут страдать в мире, а потому я стараюсь помочь вам избежать этого.
  • But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed womani marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
  • Вот что я говорю, братья: время истекает. Впредь те, у кого есть жёны, должны быть, как те, у кого их нет,
  • This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
  • а те, кто в скорби, должны быть как нескорбящие. Те, кто радуется, должны быть, как бы и не радующимися. Те, кто приобретает, как бы и не имеющими ничего.
  • and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
  • Те, кто пользуется благами мира, как бы и не пользуются ими, ибо этот мир преходящ.
  • and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
  • Я хочу освободить вас от забот. Неженатый заботится о делах Господних и о том, как он может угодить Господу.
  • I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • Женатый же заботится о земных делах и о том, как угодить жене своей,
  • But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
  • и потому он — не цельная личность. Незамужняя женщина или девственница беспокоится о делах Божьих, чтобы стать святой телом и духом своим, замужняя же женщина беспокоится о земных делах и как угодить мужу своему.
  • and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.
  • Я говорю это ради вашего блага, а не для того, чтобы наложить на вас ограничения, скорее ради порядка и чтобы вы могли быть преданы Господу, ничем не отвлекаясь.
  • I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
  • Если человек считает, что поступает не как положено по отношению к своей невесте, ибо она уже в зрелом возрасте и не замужем, то пусть он делает, что хочет. Он не согрешит. Пусть такие выходят замуж.
  • If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed,j if hisk passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry — it is no sin.
  • Но тот, у кого нет нужды выдавать её замуж, и он, действуя по своему усмотрению, твёрдо решил в сердце своём сохранить свою невесту, — поступает хорошо.
  • But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
  • Итак, выдающий замуж невесту свою поступает хорошо, а не выдающий её замуж — ещё лучше.
  • So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
  • Женщина связана узами до тех пор, пока её муж жив, но если муж умирает, она вольна выйти замуж, за кого пожелает, но только в Господе.
  • A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
  • Но, по моему разумению, она будет блаженна, если останется как есть; я думаю, что и во мне также есть Дух Божий.
  • Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

  • ← (1 Коринфянам 6) | (1 Коринфянам 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025