Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 6) | (1 Коринфянам 8) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Что же касается того, о чём писали вы, то лучше мужчине не жениться.
  • Instruction on Marriage

    Now regarding the questions you asked in your letter. Yes, it is good to abstain from sexual relations.a
  • Но во избежание блуда каждый мужчина должен иметь собственную жену, а каждая женщина должна иметь собственного мужа.
  • But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
  • Муж должен давать жене своей то, что ей положено, и так же жена должна давать своему мужу всё, что ему положено, как её мужу.
  • The husband should fulfill his wife’s sexual needs, and the wife should fulfill her husband’s needs.
  • Жена не властна над своим телом, а муж властен над ним. Так же и муж не властен над своим телом, жена властна над ним.
  • The wife gives authority over her body to her husband, and the husband gives authority over his body to his wife.
  • Не отказывайте друг другу, разве что с обоюдного согласия на некоторое время, чтобы вы могли предаться молитве, а затем снова соединяйтесь, чтобы сатана не мог искусить вас из-за отсутствия у вас самообладания.
  • Do not deprive each other of sexual relations, unless you both agree to refrain from sexual intimacy for a limited time so you can give yourselves more completely to prayer. Afterward, you should come together again so that Satan won’t be able to tempt you because of your lack of self-control.
  • Но это я говорю в качестве позволения, а не приказа.
  • I say this as a concession, not as a command.
  • Я хотел бы, чтобы все люди были подобны мне, но каждый получает от Бога свой собственный дар, один — такой, а другой — иной.
  • But I wish everyone were single, just as I am. Yet each person has a special gift from God, of one kind or another.
  • Что же касается неженатых и вдовых, то я говорю: "Лучше для них, если они останутся одинокими, как я.
  • So I say to those who aren’t married and to widows — it’s better to stay unmarried, just as I am.
  • Но если они не могут воздержаться, то лучше жениться, чем сгорать от желания".
  • But if they can’t control themselves, they should go ahead and marry. It’s better to marry than to burn with lust.
  • Тем же, кто женат, я велю вот что (хотя это говорю не я, а Господь): жена не должна стремиться развестись с мужем своим,
  • But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord.b A wife must not leave her husband.
  • если же разведётся, то должна оставаться незамужней, или примириться с мужем своим, муж же не должен разводиться с женой своей.
  • But if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to him. And the husband must not leave his wife.
  • Что же касается остального, то я скажу (и это говорю я, а не Господь): если у кого-то из братьев жена — неверующая, и она согласна жить с ним, то он не должен разводиться с ней.
  • Now, I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. If a fellow believerc has a wife who is not a believer and she is willing to continue living with him, he must not leave her.
  • И если у женщины муж — неверующий, и он согласен жить с ней, то она не должна разводиться с ним,
  • And if a believing woman has a husband who is not a believer and he is willing to continue living with her, she must not leave him.
  • ибо неверующий муж освящён через верующую жену, а неверующая жена освящена через верующего мужа. Иначе ваши дети были бы нечистыми, сейчас же они святы.
  • For the believing wife brings holiness to her marriage, and the believing husbandd brings holiness to his marriage. Otherwise, your children would not be holy, but now they are holy.
  • Однако, если неверующий хочет развода, то пусть так и сделает. В таких случаях брат или сестра свободны. Бог призвал нас жить в мире.
  • (But if the husband or wife who isn’t a believer insists on leaving, let them go. In such cases the believing husband or wifee is no longer bound to the other, for God has called youf to live in peace.)
  • Ибо откуда ты знаешь, жена, спасёшь ли мужа своего? И откуда знаешь ты, муж, спасёшь ли жену свою?
  • Don’t you wives realize that your husbands might be saved because of you? And don’t you husbands realize that your wives might be saved because of you?
  • Каждый должен жить только в согласии с тем, что Господь назначил ему. Именно это я повелеваю всем церквам.
  • Each of you should continue to live in whatever situation the Lord has placed you, and remain as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.
  • Если кто был уже обрезан, когда призвал его Господь, то он не должен менять этого. А если кто не был обрезан, когда призвал его Бог, то не должен подвергаться обрезанию.
  • For instance, a man who was circumcised before he became a believer should not try to reverse it. And the man who was uncircumcised when he became a believer should not be circumcised now.
  • Обрезание — ничто, как и необрезание: важно только соблюдение заповедей Божьих.
  • For it makes no difference whether or not a man has been circumcised. The important thing is to keep God’s commandments.
  • Пусть каждый остаётся в том состоянии, в котором был он призван.
  • Yes, each of you should remain as you were when God called you.
  • Ты был рабом, когда был призван? Пусть это не тревожит тебя. Но если можешь ты стать свободным, то воспользуйся такой возможностью.
  • Are you a slave? Don’t let that worry you — but if you get a chance to be free, take it.
  • Ибо тот, кто был рабом, когда призвал его Господь, свободен перед Богом. Точно так же тот, кто был призван, когда был свободным, — раб Христов.
  • And remember, if you were a slave when the Lord called you, you are now free in the Lord. And if you were free when the Lord called you, you are now a slave of Christ.
  • Вы были куплены дорогой ценой. Не будьте же рабами людей.
  • God paid a high price for you, so don’t be enslaved by the world.g
  • Братья! Каждый из вас должен оставаться перед Богом в том состоянии, в каком был он призван.
  • Each of you, dear brothers and sisters,h should remain as you were when God first called you.
  • Что же касается не состоящих в супружестве, то у меня нет повеления от Господа, но выскажу своё мнение как достойный доверия, ибо Господь оказал мне милость Свою.
  • Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.
  • Вот что я считаю: учитывая все нынешние горести, лучше оставаться человеку одиноким, как я.
  • Because of the present crisis,i I think it is best to remain as you are.
  • Ты связан узами брака с женой? Не ищи освобождения. Ты освободился от уз брака с женщиной? Не ищи другую.
  • If you have a wife, do not seek to end the marriage. If you do not have a wife, do not seek to get married.
  • Но если женишься, то не согрешишь. И если девственница выходит замуж, то она не согрешила. Но такие люди будут страдать в мире, а потому я стараюсь помочь вам избежать этого.
  • But if you do get married, it is not a sin. And if a young woman gets married, it is not a sin. However, those who get married at this time will have troubles, and I am trying to spare you those problems.
  • Вот что я говорю, братья: время истекает. Впредь те, у кого есть жёны, должны быть, как те, у кого их нет,
  • But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
  • а те, кто в скорби, должны быть как нескорбящие. Те, кто радуется, должны быть, как бы и не радующимися. Те, кто приобретает, как бы и не имеющими ничего.
  • Those who weep or who rejoice or who buy things should not be absorbed by their weeping or their joy or their possessions.
  • Те, кто пользуется благами мира, как бы и не пользуются ими, ибо этот мир преходящ.
  • Those who use the things of the world should not become attached to them. For this world as we know it will soon pass away.
  • Я хочу освободить вас от забот. Неженатый заботится о делах Господних и о том, как он может угодить Господу.
  • I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord’s work and thinking how to please him.
  • Женатый же заботится о земных делах и о том, как угодить жене своей,
  • But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
  • и потому он — не цельная личность. Незамужняя женщина или девственница беспокоится о делах Божьих, чтобы стать святой телом и духом своим, замужняя же женщина беспокоится о земных делах и как угодить мужу своему.
  • His interests are divided. In the same way, a woman who is no longer married or has never been married can be devoted to the Lord and holy in body and in spirit. But a married woman has to think about her earthly responsibilities and how to please her husband.
  • Я говорю это ради вашего блага, а не для того, чтобы наложить на вас ограничения, скорее ради порядка и чтобы вы могли быть преданы Господу, ничем не отвлекаясь.
  • I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.
  • Если человек считает, что поступает не как положено по отношению к своей невесте, ибо она уже в зрелом возрасте и не замужем, то пусть он делает, что хочет. Он не согрешит. Пусть такие выходят замуж.
  • But if a man thinks that he’s treating his fianc�e improperly and will inevitably give in to his passion, let him marry her as he wishes. It is not a sin.
  • Но тот, у кого нет нужды выдавать её замуж, и он, действуя по своему усмотрению, твёрдо решил в сердце своём сохранить свою невесту, — поступает хорошо.
  • But if he has decided firmly not to marry and there is no urgency and he can control his passion, he does well not to marry.
  • Итак, выдающий замуж невесту свою поступает хорошо, а не выдающий её замуж — ещё лучше.
  • So the person who marries his fianc�e does well, and the person who doesn’t marry does even better.
  • Женщина связана узами до тех пор, пока её муж жив, но если муж умирает, она вольна выйти замуж, за кого пожелает, но только в Господе.
  • A wife is bound to her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if he loves the Lord.j
  • Но, по моему разумению, она будет блаженна, если останется как есть; я думаю, что и во мне также есть Дух Божий.
  • But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.

  • ← (1 Коринфянам 6) | (1 Коринфянам 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025