Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
От Павла, волей Божьей Апостола Христа Иисуса, и брата нашего Тимофея к церкви Божьей, что в Коринфе, и ко всем людям Божьим по всей Ахаии.
Greeting
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
Мир вам и благодать от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Слава Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа, милостивому Отцу и Богу, Источнику всяческого утешения!
God of All Comfort
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Он утешает нас во всех наших горестях, чтобы мы могли утешить тех, кто в скорби, тем утешением, которое Бог дал нам.
who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
Ибо мы разделяем страдания Христовы, а вы через Христа разделяете страдания наши.
И если мы скорбим, то это ради вашего утешения и спасения. И если мы утешены, то это ради вашего утешения, которое помогает вам терпеть страдания, переносимые и нами.
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
И тверда надежда наша на вас, ибо знаем, что если вы разделяете наши страдания, то и наше утешение вы также разделяете.
Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
Братья, мы хотим, чтобы вы знали о том, что претерпели мы в Азии. Мы измучены были выше сил, так что даже не чаяли остаться в живых.
Да, в глубине души мы чувствовали, что вынесен нам смертный приговор, но так случилось только ради того, чтобы мы не доверяли самим себе, а верили только Богу, воскрешающему мёртвых.
Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
Он спас нас от страшной угрозы смерти, спасает нас и сейчас. Мы связали с Ним свои надежды, и Он будет спасать нас и впредь,
He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
если вы поможете нам вашими молитвами, чтобы у многих повод был возблагодарить за нас — за то, что Бог послал нам милость Свою, вняв молитвам множества людей.
You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
Ибо вот чем гордимся: мы можем сказать с чистой совестью, что вели себя в мире, и особенно по отношению к вам, с простотой и искренностью, от Бога идущей, и не по мирской мудрости, а по благодати Божьей.
И потому мы не пишем вам ничего, чего бы вы не могли прочесть и понять. И я уверен, что вы поймёте нас до конца, как уже поняли частью, и осознаете, что можете гордиться нами,
For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand —
как мы будем гордиться вами в день возвращения Господа Иисуса.
just as you did partially understand us — that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
И будучи уверен в этом, я решил прийти к вам первым, чтобы обрели вы двойную благодать.
Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
Я намеревался посетить вас на пути в Македонию, а потом и на обратном пути из Македонии, чтобы вы снарядили меня в путешествие в Иудею.
I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
Когда я принимал такое решение, то разве сделал это по легкомыслию? Или вы думаете, что я обдумываю намерения по-мирски, как бы говоря: "Да, да!" и "Нет, нет!" в одно и то же время?
Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
Но Бог верен, и Он свидетель тому, что мы никогда не скажем вам "Да" и "Нет" в одно и то же время.
As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
Ибо Сын Божий Иисус Христос, о котором мы проповедовали вам (Силуан, Тимофей и я), не был "Да" и "Нет" в одно и то же время. Напротив, через Него было сказано последнее "Да".
For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
Ибо сколько обещаний ни даст Бог, во Христе всегда будет "Да" на все из них. Вот почему через Христа произносим мы "Аминь" славе Божьей.
For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.
Бог — Тот, Кто сделал так, что мы и вы с нами вместе принадлежим Христу, помазал нас на это
And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,
и отметил нас печатью Своею, хранимой в наших сердцах в залог того, что Он даст нам обещанное.
Призываю Бога во свидетели на душу мою, что вернулся в Коринф не потому, что хотел пощадить вас.
But I call God to witness against me — it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.