Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Я хотел бы, чтобы вы снизошли к моей неразумности. Да, прошу вас, будьте снисходительны ко мне!
Concern for Their Faithfulness
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
Ибо я вас ревную, и ревность эта от Бога. Ибо я обещал вас в супружество одному Человеку — Христу и хочу, чтобы вы предстали перед Ним, словно непорочная девственница.
For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Но я боюсь, что, подобно тому, как змей своею хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению, и вы отклонитесь от безоглядной верности и непорочности, которые положены Христу.
Ибо вы с готовностью снисходите к любому, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, Кого мы проповедовали, и принимаете дух и Евангелие, которые полностью отличаются от Духа и Евангелия, полученных от нас. В таком случае, вы должны быть снисходительны ко мне!
For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted — you may well put up with it!
Ибо я считаю себя ничуть не ниже этих ваших "сверх-апостолов".
Paul and False Apostles
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях! Наоборот! И это мы вам во всём доказали.
Разве согрешил я, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам благую весть, не беря платы.
Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того, чтобы служить вам.
I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-то, мы не обременяли никого, ибо братья, пришедшие из Македонии, пеклись о нуждах моих, и я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь остерегаться буду!
And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
Истиной Христовой клянусь, не перестану я похваляться этим в Ахаии.
As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
По какой причине? Потому ли, что не любил я вас? Богу известно, как люблю я вас!
Why? Because I do not love you? God knows!
Но я и впредь буду продолжать поступать так же, чтобы не дать тем, другим "апостолам", никакого повода похваляться и говорить, что они ровня нам.
But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
Ибо люди эти — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за Апостолов Христовых.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
И это неудивительно, ибо сам сатана рядится в одежды посланца Божьего.
And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
И неудивительно, потому что его слуги рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат то, что заслужили по делам своим.
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
Я повторяю: пусть никто не считает меня глупцом. Но если вы думаете обо мне так, то принимайте меня, каков я есть, чтобы я мог хоть немного похвалиться.
Reluctant Boasting
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
То, что говорю, я говорю не от Господа, а просто хвастаюсь с уверенностью глупца.
What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
Раз многие хвастаются своею жизнью в миру,
Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
то и я тоже буду хвастаться. Ибо вы разумные, охотно снисходите к тем глупцам со всем терпением.
For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
Ибо вы снисходительны к тем, кто порабощает вас, кто пользуется вами, кто расставляет вам ловушки, кто возносит себя перед вами, и бьёт вас по лицу.
For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
К стыду своему, я должен сказать, что по сравнению с вами мы слабы духом! Но во всём остальном, если кто-то иной смел (говорю я по глупости своей),
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also.
то и я смел в такой же степени. Эти люди иудеи?
Suffering for Christ
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже. Они слуги Христовы? В безумии говорю: я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее, в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти.
Are they ministers of Christ? — I speak as a fool — I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
Пять раз получал я по тридцать девять плетей от иудеев,
From the Jews five times I received forty stripes minus one.
трижды избивали меня палками. Однажды меня забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл на воде целый день и целую ночь.
Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
Множество путешествий я совершил по опасным рекам, в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только принимает личину собратьев.
in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, обходился без пищи многократно и не имел одежды.
in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness —
Не говоря уже обо всех остальных делах, я отягощён был заботами обо всех церквах.
besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто согрешил, за кого бы и я не мучился этим же грехом?
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
Если я должен хвалиться, то буду хвалиться тем, что показывает слабость мою.
Бог и Отец Господа нашего Иисуса, благословенного вовеки, свидетель тому, что не лгу я.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
Когда был я в Дамаске, правитель царя Ареты стерёг у ворот Дамаска, чтобы схватить меня, но меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал его рук.
In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;